資源描述:
《論商務(wù)英語廣告修辭特點(diǎn)及翻譯策略》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、論商務(wù)英語廣告修辭特點(diǎn)及翻譯策略摘要商務(wù)英語廣告的語言模糊性處理是一種語言挑戰(zhàn),但這種語言運(yùn)用及其跨語言轉(zhuǎn)換時的積極歧義層面,也為商務(wù)英語廣告制作及其漢譯提供了創(chuàng)意空間。尤其是在修辭格使用與翻譯操作中,更應(yīng)該有意利用這種語言模糊特性的積極面,以追求生動、形象、動感的藝術(shù)效果。本文從模糊性語言理論著手,對商務(wù)英語廣告的修辭格現(xiàn)象進(jìn)行了分析和論述,并提出了相應(yīng)的漢譯策略。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語廣告;模糊語言;修辭格;漢譯對策一、商務(wù)英語廣告的模糊現(xiàn)象在現(xiàn)實(shí)生活中,事物從一個狀態(tài)到另一個狀態(tài),往往很難劃清一個明顯的界限。著名哲學(xué)家康德曾說:“模糊觀念要比清晰觀念更有表現(xiàn)力?!?,無
2、論是漢語、英語、還是世界上任何一種語言,都存在著語言的模糊現(xiàn)象,即語言的不確定性、不精確性、相對性。同樣,在商務(wù)英語廣告中亦存在大量的模糊現(xiàn)象,如:Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.這里的“small"和"big”是一組相對的概念。又如:Washthebigcityoutofthehair.這里的city可指"城市城市里的灰塵''或“臟的頭發(fā)"。模糊性語言既為商務(wù)廣告提供了豐富的內(nèi)涵和想象空間,同時又為其漢譯帶來了障礙和挑戰(zhàn)?!澳:亲匀徽Z言的基本屬性,也體現(xiàn)了語言作為社會現(xiàn)象這一本質(zhì)屬性。"(廖志恩,《模糊性語言及其翻譯》)。商務(wù)
3、英語廣告的模糊現(xiàn)象主要表現(xiàn)在三方面:語音、語義、句子?!罢Z音模糊性也稱為跨語音歧義”(韓虎林、裴結(jié)貴,1999)。所謂“語音模糊”主要是指利用近音、諧音等手段以獲得“言此意彼"的效果。關(guān)于語義模糊,R.M.Kempson在《語義理論》(1977)中概括出四類語義模糊現(xiàn)象:(a)指稱模糊(referentialvagueness),詞本身意義清楚,但是難以確定這個詞能否用于某些客體。(b)詞所確指意義的析?。╠isjunction)。(c)詞義缺乏確指(lackofspecification),詞本身意義清楚,但屬于泛指。(d)詞義多項(xiàng)化(indeterminacyof
4、meaning),詞本身的意義并非一成不變。例如:Poetryinmotion,dancingclosetome.在這則汽車廣告中,poetryinmotion可指“動態(tài)的詩S“在動態(tài)下創(chuàng)作的詩J“關(guān)于動態(tài)的詩”等等。而此處是將汽車比作優(yōu)美舞動的詩,突顯汽車的外形美,仿佛一位優(yōu)雅少女向我們款款走來。最后談?wù)劸淞x的模糊。“自然語言的各個層面均具有模糊性,句子也不例外"(何三寧、唐國躍,2004,例如,一則花店的廣告這樣寫道:FlowersbyInterflorsspeakfromtheheart.該句中,speakfromtheheart是同flower一詞產(chǎn)生聯(lián)系呢,
5、還是同Interflors—詞產(chǎn)生聯(lián)系呢?這種詞語間關(guān)系的不明確導(dǎo)致了句義的模糊。就模糊語言的翻譯方法,國內(nèi)外學(xué)者各抒己見:如提出了直譯、意譯、省略、補(bǔ)充及漢語化等方法(陳振東、黃櫻,2004);虛實(shí)模糊翻譯手法、正反模糊翻譯手法、順逆模糊翻譯手法、增減模糊翻譯手法、直曲模糊翻譯手法以及模糊柔和六類手法(張亞利,2004);對語際之間的模糊現(xiàn)象提出了“移植”的概念和方法(蔣躍,2006);并從虛實(shí)論的角度,提出了以虛對實(shí)、以實(shí)對虛、以虛對虛的模糊語言翻譯方法(余富斌,2000)o而在商務(wù)廣告的漢譯領(lǐng)域里,目前還少有人從模糊學(xué)角度對其進(jìn)行系統(tǒng)的分析和論證。著名翻譯家傅雷
6、先生在《〈高老頭〉重譯序言》里曾說,“即使最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及二翻譯界有一個傳統(tǒng)的根本之問:商務(wù)英語翻譯,到底是科學(xué)還是藝術(shù)呢?“如果翻譯是科學(xué),那么必定是1+1=2,信守嚴(yán)謹(jǐn),毫厘不爽;如果是藝術(shù),那么1+1>2,賦予張力,收放有據(jù)?!北疚恼J(rèn)為,在不同的翻譯對象上,應(yīng)該有不同的選二擇一結(jié)論,但在商務(wù)英語廣告的翻譯上,翻譯更是藝術(shù),即1+1>2,這主要是由商務(wù)英語廣告獨(dú)特的語言特點(diǎn)和商務(wù)功能所決定的。在商務(wù)英語廣告中,一個最顯著的特征是大量的修辭格的有意運(yùn)用,這是一種出于商業(yè)目的而追求宣傳效果的敘述文體與敘述模式,其中的創(chuàng)意發(fā)揮是最有賣點(diǎn)價值之處
7、。如何在模糊理論的框架下正確把握好'渡”,合理協(xié)調(diào)直譯和意譯的比例,做到“信、達(dá)、雅”三者的統(tǒng)一,以達(dá)到與原文的“絲絲相扣二這是商務(wù)英語廣告漢譯最應(yīng)該注意的操作要點(diǎn)與難點(diǎn)。二、商務(wù)英語廣告中的獨(dú)特模糊語言風(fēng)格廣告英語作為一門相對獨(dú)立的應(yīng)用性語言,具有獨(dú)特的勸說功能,它在選詞造句、語體特色和修辭運(yùn)用等方面都形成其鮮明特色。廣告語言在其長期的發(fā)展過程中,深受語言學(xué)、營銷學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)等諸多因素的影響。正如廣告先驅(qū)威廉?波巴赫指出的:“Thetruthisn'tthetruthuntilpeoplebelieveyou,andtheycan'tbeli