資源描述:
《文化學(xué)翻譯批評PPT》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、文化學(xué)翻譯批評劉曉SY1212313Contents文化的內(nèi)涵翻譯研究中文化轉(zhuǎn)向翻譯的文化學(xué)批評總結(jié)一、文化的內(nèi)涵文化的定義文化是人類社會歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。——《辭?!稺hatiscultureCultureisthetotalityofspiritual,intellectualandartisticattitudessharedbyagroup.——TheNewWorldEncyclopedia奈達(dá)對文化因素的分類文化Ecology生態(tài)文化MaterialCulture物質(zhì)文化SocialCulture
2、社會文化ReligiousCulture宗教文化LinguisticCulture語言文化涵蓋廣泛,包括風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、節(jié)日慶典、意識形態(tài)等社會文化不同的文化里特有的物質(zhì)產(chǎn)品,包括衣食住行等方面。物質(zhì)文化中國的儒教、佛教、道教,英美國家的基督教宗教文化文化負(fù)載詞、成語、漢語歇后語語言文化范圍廣泛,包括風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、節(jié)日慶典、意識形態(tài)、道德準(zhǔn)則社會文化二、翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”翻譯是一種基于語言的活動,而語言是文化的載體,因此,研究文化與翻譯的關(guān)系,首先是基于文化與語言關(guān)系的研究。從表面上看,翻譯是不同語言之間的轉(zhuǎn)換;而從本質(zhì)
3、上看,翻譯是不同文化之間的交流。語言是文化的載體。文化是語言的土壤。翻譯是跨文化交流的橋梁。(包惠南,2001)翻譯與文化翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向(CulturalTurn)從20世紀(jì)70年代開始,翻譯理論家們逐漸將翻譯研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向語言外更加廣闊的領(lǐng)域——文化。這一過程便是翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向“。所謂翻譯研究上的“文化轉(zhuǎn)向”,就是要重視翻譯過程中諸要素對翻譯的影響,重視譯者自身文化對原文的影響,重視譯入語境下原文接受形象的研究。1990年,巴斯奈特(SusanBassnett)和勒菲弗爾(AndreLefevere)合編的《翻譯、歷史與文
4、化》(Translation,HistoryandCulture)論文集出版,書中兩人正式提出將“文化轉(zhuǎn)向”作為今后翻譯研究的發(fā)展方向。巴斯奈特文化翻譯觀的主要內(nèi)容包括:(1)翻譯應(yīng)該以文化為單位,而不是停留在以前的語篇之上;(2)翻譯不僅是簡單的解碼再編碼過程,更重要的還是一個交流的行為;(3)翻譯不應(yīng)局限于對原文的描述,而在于該文本再譯語文化里功能的等值;(4)不同的歷史時期有不同的翻譯原則和規(guī)范,但這些原則和規(guī)范最終都是為了滿足不同的需要。三、翻譯的文化學(xué)批評翻譯的文化學(xué)批評,是指將翻譯置于文化交流的大背景下,從文化的角度考察翻譯
5、現(xiàn)象、研究翻譯的文化性質(zhì)的批評方法。與其它翻譯批評方法相比,文化批評具有更加廣闊的視野,可以解決其它批評方法(例如語言學(xué)派)解決不了的問題。文化翻譯批評視角宏觀視角探討翻譯對一個國家、一個民族的文化發(fā)展產(chǎn)生了怎樣的影響,一種文化是怎樣被移植到另一種文化中去的,兩種文化經(jīng)歷了怎樣的碰撞,又是怎樣逐步融合在一起的。微觀視角研究哪些文化因素影響和制約了翻譯,譯者是如何克服文化的障礙而達(dá)到文化交流的目的,原文中的文化因素是怎樣在譯文中得以體現(xiàn),同時還要考察由于文化因素而產(chǎn)生的誤譯。微觀視角:制約翻譯的文化障礙(包惠南,p20)詞匯空缺(zero
6、ofequivalentword)詞義沖突(conflictofwordmeaning)語義聯(lián)想(semanticassociation)民族心理差異(differenceofnationalpsychology)《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的英譯所謂文化負(fù)載詞是指那些在其原始意義或概念意義之上,蘊(yùn)含豐富的社會文化意義的詞語。包括兩類:詞匯空缺:漢語(英語)文化中所具有而英語(漢語)文化中沒有的詞語,這類詞語所包含的文化因素最具特色。詞義聯(lián)想:英漢詞匯中均有的詞語,但在兩種文化中卻產(chǎn)生不同甚至是截然相反的聯(lián)想意義。定義1.物質(zhì)文化詞的翻譯例1
7、.大紫檀雕螭案上設(shè)著三尺多高青綠古銅鼎……(《紅樓夢》第三回)楊譯:Onthelargeredsandalwoodtablecarvedwithdragons,anoldbronzetripod,greenwithpatina,stoodaboutthreefeethigh.霍譯:Along,hightableofcarvedredsandalwood,ornamentedwithdragons,stoodagainstthewallunderneath.Inthecenterofthiswasahugeantiquebronzedin
8、g,fullyayardhigh,carvedwithagreenpatina.音譯加腳注法:ding:anancientcookingvesselwithtwoloophandlesandthreeleg