淺談翻譯批評(píng)

淺談翻譯批評(píng)

ID:38061917

大?。?2.50 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2019-05-25

淺談翻譯批評(píng)_第1頁(yè)
淺談翻譯批評(píng)_第2頁(yè)
淺談翻譯批評(píng)_第3頁(yè)
資源描述:

《淺談翻譯批評(píng)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、淺談翻譯批評(píng)摘要:隨著跨文化交際活動(dòng)的日益頻繁,翻譯成為關(guān)注的焦點(diǎn)。作為翻譯學(xué)的重要組成部分,翻譯批評(píng)也逐漸成為熱門話題。但是目前的翻譯批評(píng)研究仍然面臨著種種問(wèn)題,實(shí)力還比較薄弱。本文在簡(jiǎn)述翻譯批評(píng)的定義的基礎(chǔ)上,從翻譯批評(píng)的現(xiàn)狀出發(fā),探討存在的問(wèn)題,分析翻譯批評(píng)的方法,并對(duì)今后的發(fā)展提出一點(diǎn)想法。關(guān)鍵詞:翻譯批評(píng),定義,現(xiàn)狀,問(wèn)題,方法Abstract:Withthegrowingcross-cultureactivities,translationhasattractedmuchattenti

2、on.Asanimportantcomponentoftranslationstudies,translationcriticismisahottopic.Butthemoderntranslationcriticismisstilltheweaknessoftranslationstudies.Baseduponthedefinitionoftranslationcriticism,fromthepointofthecurrentsituationoftranslationcriticism,t

3、hepaperdealswiththeproblemsandanalysesthemethods,andthenputsforwardsomeideas.KeyWords:TranslationCriticism,Definition,CurrentSituation,Problems,Methods隨著翻譯理論和翻譯實(shí)踐的不斷創(chuàng)新和發(fā)展,翻譯批評(píng)越來(lái)越受到關(guān)注。翻譯批評(píng)在促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展上占據(jù)著重要地位,具有深刻的影響。由于翻譯批評(píng)主體的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)、自身修養(yǎng)以及理解不同等各種原因,當(dāng)前的翻譯批評(píng)

4、界還面臨著各種問(wèn)題。翻譯批評(píng)是翻譯學(xué)研究的重要組成部分。它不是簡(jiǎn)單的贊美或是挑毛病。本文著重從以下幾個(gè)方面淺談一下對(duì)翻譯批評(píng)的認(rèn)識(shí)。翻譯批評(píng)的定義翻譯批評(píng)主要討論如何對(duì)譯文進(jìn)行科學(xué)、客觀、系統(tǒng)的評(píng)估。但是,如何對(duì)翻譯批評(píng)進(jìn)行科學(xué)定義,可謂仁者見仁,智者見智。在《中國(guó)翻譯詞典》中,對(duì)翻譯批評(píng)的明確定義是:從廣義上講,翻譯批評(píng)即參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯過(guò)程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)因社會(huì)歷史背景而異,評(píng)價(jià)旨在促使譯作最大限度地忠實(shí)于原作,并具有良好的社會(huì)價(jià)值。許鈞指出,“有翻譯,就會(huì)有

5、翻譯批評(píng),這應(yīng)該是必然的的事。”翻譯批評(píng)反映了人們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)翻譯和提高翻譯水平的努力,它的作用逐漸受到重視。只是批評(píng)是否合理、有價(jià)值,那就不一定了。在國(guó)內(nèi)多種翻譯刊物上關(guān)于翻譯的種種討論,都是在進(jìn)行翻譯批評(píng),也是對(duì)翻譯批評(píng)本身的探討。王佐良將翻譯研究分為三大類,即翻譯理論探討、譯文品評(píng)、譯史研究,其中譯文品評(píng)即是翻譯批評(píng)的內(nèi)容。翻譯批評(píng)的現(xiàn)狀翻譯批評(píng)的質(zhì)量不容樂觀。因?yàn)槊つ孔非笏俣群徒?jīng)濟(jì)效益,作品往往沒有經(jīng)過(guò)字斟句酌的研究就出版,造成了翻譯批評(píng)作品整體質(zhì)量下降。而我國(guó)翻譯批評(píng)現(xiàn)在有兩項(xiàng)傾向,一是過(guò)

6、死,一是過(guò)活。前者只是處于翻譯批評(píng)的基本層次,只要對(duì)照原文與譯文,挑出其中的錯(cuò)誤就可以了。后者往往是把握不好主觀印象的度,過(guò)于靈活,過(guò)于自由隨意,純粹是感想式的。評(píng)價(jià)一部譯作好不好,必須認(rèn)真閱讀原文,進(jìn)行條分縷析的對(duì)照。但是僅僅局限于二者的對(duì)照還是不夠的。翻譯批評(píng)的問(wèn)題概念混淆。不分翻譯標(biāo)準(zhǔn)與批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),把譯者遵循的翻譯原則和翻譯批評(píng)的原則混淆。無(wú)論是哪個(gè)譯者,都要按照忠實(shí)于原文的標(biāo)準(zhǔn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)是靜態(tài)的客觀的,不以時(shí)間為轉(zhuǎn)移。而翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)是動(dòng)態(tài)的,是譯作產(chǎn)生之后,批評(píng)者控制的。所以二者是不同的。

7、要全面的評(píng)價(jià)譯作,主要依賴廣大的譯入語(yǔ)讀者,而這類讀者會(huì)以什么態(tài)度和標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)價(jià)譯作,是因人而異的。批評(píng)的范圍太局限。翻譯批評(píng)局限于語(yǔ)言和文本,忽視了外部因素,比如譯作的文化背景原因等。西方的文化學(xué)派主張從文化因素考慮。Bassnett指出,譯者和理論研究者都不能只滿足于翻譯中的語(yǔ)言分析和文本對(duì)照而忽視文化因素的存在。翻譯批評(píng)如果只突出批評(píng)者個(gè)人的愛好,脫離了文化語(yǔ)境,就會(huì)造成大家孤芳自賞,互相批評(píng)的后果,違背了翻譯批評(píng)的初衷。缺乏理論支撐。許均指出,“實(shí)踐的偏差或混亂,往往源自于理論的貧乏或謬誤。

8、”進(jìn)行翻譯批評(píng),必須有理論的支撐。翻譯批評(píng)必須建立在理論研究的基礎(chǔ)上,二者互相支持,互相促進(jìn)。而我國(guó)的翻譯批評(píng)過(guò)于重視批評(píng)實(shí)踐,不重視批評(píng)理論的研究,尚未建立一套完整的理論體系,因此批評(píng)往往不全面,不客觀。翻譯批評(píng)的方法語(yǔ)言分析。翻譯批評(píng)要尊重原文和譯文,仔細(xì)品讀,認(rèn)真對(duì)照,在研究透徹語(yǔ)言層面的意義后,再著手進(jìn)行批評(píng)。也就是說(shuō),翻譯批評(píng)要以語(yǔ)言形式為基礎(chǔ),對(duì)譯本進(jìn)行多層次多角度的分析。文化分析。關(guān)注的焦點(diǎn)是翻譯過(guò)程中文化信息的傳達(dá)。文學(xué)翻譯活動(dòng)是不同民族的文化之間的對(duì)話,文化差異為

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。