資源描述:
《翻譯批評(píng)-ppt.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、翻譯批評(píng)翻譯批評(píng)的概念界定翻譯批評(píng)指參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯過(guò)程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià)。翻譯批評(píng)的三個(gè)要素批評(píng)主體批評(píng)客體批評(píng)的參照系批評(píng)主體翻譯批評(píng)者應(yīng)具有:1思想道德修養(yǎng)(實(shí)事求是、與人為善、嚴(yán)謹(jǐn)。)2語(yǔ)言文學(xué)修養(yǎng)3理論修養(yǎng)(哲學(xué)、相關(guān)學(xué)科、翻譯理論)4知識(shí)儲(chǔ)備(雜家)批評(píng)客體(譯作、譯者)全面的翻譯批評(píng)包括5個(gè)方面的內(nèi)容:1)分析原作,著重了解作者的意圖和原作具有的功能;2)分析譯者翻譯原作的目的、所采取的翻譯方法及其譯作針對(duì)或可能吸引的讀者對(duì)象;3)從原作與譯作中選擇有代表性的文字進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比性研究;4)從宏觀與微觀的角度評(píng)價(jià)譯作,包括譯者
2、采用的技巧與譯作的質(zhì)量等方面的內(nèi)容;5)評(píng)價(jià)譯作在譯語(yǔ)文化或科學(xué)中的作用與地位。對(duì)譯者的批評(píng)主要有以下幾個(gè)方面:譯者的翻譯思想譯者的翻譯目的和策略譯者的翻譯方法和技巧。對(duì)譯作的批評(píng)1·宏觀的批評(píng)2·微觀批評(píng)文學(xué)性語(yǔ)言應(yīng)著重注意的問(wèn)題1修辭問(wèn)題2創(chuàng)造性誤譯問(wèn)題3語(yǔ)言的意趣問(wèn)題4特化表現(xiàn)問(wèn)題·"哎......"他說(shuō),遂用肩膀撞開(kāi)夜,走了。(何立偉《一夕三逝"·空船》"麥乳精沖得稀稀的六碗,喝得滿(mǎn)屋喉嚨響。(阿城《棋王》5語(yǔ)言格式塔質(zhì)問(wèn)題在我的后園,可以看見(jiàn)墻外有兩株樹(shù),一株是棗樹(shù),還有一株也是棗樹(shù)。6風(fēng)格問(wèn)題李逵笑道:"量這個(gè)鳥(niǎo)莊,何須哥哥費(fèi)力,只兄弟自帶二三百
3、個(gè)孩兒殺將去,把這個(gè)鳥(niǎo)莊上的人都砍了,何須要人先去打聽(tīng)。宋江喝道:"你這廝休胡說(shuō)!且一壁廂去,叫你便來(lái)。"(《水許傳》第四十七回)譯文一LiKuilaughedatthis.“Thereisnoneedtosendspies.IfyouletmehavetwohundredmenIcouldenterthevillageandsettlethismatterquiteeasily.”Don’ttalknonsense!’shoutedSongJiang,“YoucanwaitoutsideuntilIcallforyou·"(J.H.Jackson)譯文2:
4、LiKuilaughed."Thatfriggingmanor.Whytroubleyourself?I'lltaketwoorthreehundredofthelads,andwe’llcarveourwayinandcutallthewretchesdone.Whydoyouneedscoutsfor?You’retalkingrot.Getoutofhereanddon’tcometillIcallyou!”you!"(SidneyShapiro)批評(píng)的參照系指描述事物時(shí)用于比較的另一事物,即判斷是相對(duì)于什么而言。翻譯的參照系有原作、讀者反映、理論依據(jù)
5、等。中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅傅雷:形似、神似錢(qián)鐘書(shū):化境嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅說(shuō)《天演論譯例言》原文:譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通以來(lái),象寄之才,隨地多有;而任取一書(shū),責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。嚴(yán)復(fù)”信達(dá)雅”的意義第一:信(不倍原文,切合源語(yǔ)言文章的內(nèi)容,是力求在形式上和內(nèi)容上都忠實(shí)于原文)嚴(yán)復(fù)的“信”其實(shí)就是“達(dá)旨”,也就是傳達(dá)大意,重視原文說(shuō)了什么,而不在乎原文是怎么說(shuō)的。第二:達(dá)(通達(dá),曉暢,就是把原文的內(nèi)容(意義、信息精神、風(fēng)格等)在譯文中很好地表達(dá)出來(lái),使
6、譯文的讀者能夠充分地理解原意。第三:雅:是要求譯文必須用漢以前字法句法(實(shí)際上嚴(yán)復(fù)指的是要用純正的漢語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作和翻譯。信、達(dá)、雅三者是一個(gè)完整的有機(jī)體,三者之間關(guān)系實(shí)質(zhì)上是“你中有我,我中有你”的不可分割關(guān)系,不可肢解。以“信”為本,以“雅”為表,以“達(dá)”為其間紐帶,三位一體。魯迅翻譯思想動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”……我的意見(jiàn)卻兩樣的,只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國(guó)事,人也化為中國(guó)人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國(guó)是很相像的它
7、必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),它就算不得翻譯,必須兼顧著兩面,一面當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。但這保存又常常和易懂相矛盾,看不慣了。不過(guò)他原是洋鬼子,當(dāng)然誰(shuí)也看不慣,為比較的順眼起見(jiàn),只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然譯得寧可不順口。傅雷:“神似”說(shuō)“愚對(duì)譯事看法實(shí)甚簡(jiǎn)單:重神似不重形似”形與神的關(guān)系“形似”alikeinform/formalsimilarity,指譯文與原文在形態(tài)、結(jié)構(gòu)、排列、辭格等方面的相似?!吧袼啤盿l
8、ikeinspirit/spiritualsimil