資源描述:
《《翻譯批評》PPT課件》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、翻譯批評翻譯批評的概念界定翻譯批評指參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價值進行全面的評價。翻譯批評的三個要素批評主體批評客體批評的參照系批評主體翻譯批評者應(yīng)具有:1思想道德修養(yǎng)(實事求是、與人為善、嚴(yán)謹(jǐn)。)2語言文學(xué)修養(yǎng)3理論修養(yǎng)(哲學(xué)、相關(guān)學(xué)科、翻譯理論)4知識儲備(雜家)批評客體(譯作、譯者)全面的翻譯批評包括5個方面的內(nèi)容:1)分析原作,著重了解作者的意圖和原作具有的功能;2)分析譯者翻譯原作的目的、所采取的翻譯方法及其譯作針對或可能吸引的讀者對象;3)從原作與譯作中選擇有代表性的文字進
2、行詳細(xì)的對比性研究;4)從宏觀與微觀的角度評價譯作,包括譯者采用的技巧與譯作的質(zhì)量等方面的內(nèi)容;5)評價譯作在譯語文化或科學(xué)中的作用與地位。對譯者的批評主要有以下幾個方面:譯者的翻譯思想譯者的翻譯目的和策略譯者的翻譯方法和技巧。對譯作的批評1·宏觀的批評2·微觀批評文學(xué)性語言應(yīng)著重注意的問題1修辭問題2創(chuàng)造性誤譯問題3語言的意趣問題4特化表現(xiàn)問題·"哎......"他說,遂用肩膀撞開夜,走了。(何立偉《一夕三逝"·空船》"麥乳精沖得稀稀的六碗,喝得滿屋喉嚨響。(阿城《棋王》5語言格式塔質(zhì)問題在我的后
3、園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也是棗樹。6風(fēng)格問題李逵笑道:"量這個鳥莊,何須哥哥費力,只兄弟自帶二三百個孩兒殺將去,把這個鳥莊上的人都砍了,何須要人先去打聽。宋江喝道:"你這廝休胡說!且一壁廂去,叫你便來。"(《水許傳》第四十七回)譯文一LiKuilaughedatthis.“Thereisnoneedtosendspies.IfyouletmehavetwohundredmenIcouldenterthevillageandsettlethismatterquiteeasily.
4、”Don’ttalknonsense!’shoutedSongJiang,“YoucanwaitoutsideuntilIcallforyou·"(J.H.Jackson)譯文2:LiKuilaughed."Thatfriggingmanor.Whytroubleyourself?I'lltaketwoorthreehundredofthelads,andwe’llcarveourwayinandcutallthewretchesdone.Whydoyouneedscoutsfor?You’reta
5、lkingrot.Getoutofhereanddon’tcometillIcallyou!”you!"(SidneyShapiro)批評的參照系指描述事物時用于比較的另一事物,即判斷是相對于什么而言。翻譯的參照系有原作、讀者反映、理論依據(jù)等。中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù):信、達、雅傅雷:形似、神似錢鐘書:化境嚴(yán)復(fù)的信達雅說《天演論譯例言》原文:譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。海通以來,象寄之才,隨地多有;而任取一書,責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至
6、,二也;辨之者少,三也。嚴(yán)復(fù)”信達雅”的意義第一:信(不倍原文,切合源語言文章的內(nèi)容,是力求在形式上和內(nèi)容上都忠實于原文)嚴(yán)復(fù)的“信”其實就是“達旨”,也就是傳達大意,重視原文說了什么,而不在乎原文是怎么說的。第二:達(通達,曉暢,就是把原文的內(nèi)容(意義、信息精神、風(fēng)格等)在譯文中很好地表達出來,使譯文的讀者能夠充分地理解原意。第三:雅:是要求譯文必須用漢以前字法句法(實際上嚴(yán)復(fù)指的是要用純正的漢語進行寫作和翻譯。信、達、雅三者是一個完整的有機體,三者之間關(guān)系實質(zhì)上是“你中有我,我中有你”的不可分割
7、關(guān)系,不可肢解。以“信”為本,以“雅”為表,以“達”為其間紐帶,三位一體。魯迅翻譯思想動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”……我的意見卻兩樣的,只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國事,人也化為中國人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時,有這等事,和旅行外國是很相像的它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它就算不得翻譯,必須兼顧著兩面,一面當(dāng)然力求其易
8、解,一則保存著原作的風(fēng)姿。但這保存又常常和易懂相矛盾,看不慣了。不過他原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然譯得寧可不順口。傅雷:“神似”說“愚對譯事看法實甚簡單:重神似不重形似”形與神的關(guān)系“形似”alikeinform/formalsimilarity,指譯文與原文在形態(tài)、結(jié)構(gòu)、排列、辭格等方面的相似?!吧袼啤盿likeinspirit/spiritualsimil