資源描述:
《Group5旅游宣傳資料翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、旅游宣傳資料翻譯TranslationofPublicityMaterialsofTourismGROUP5組長(zhǎng):巫錫華組員:陳堅(jiān)、陳曦彤、張榮招旅游文體的范圍“旅游涉及多種學(xué)科,面廣且‘雜’。從自然科學(xué)到社會(huì)科學(xué),從天文地理到風(fēng)土人情,甚至文化娛樂(lè)、吃穿用住,真可謂無(wú)所不包,無(wú)所不有。因此,旅游資料也涉及多種知識(shí),多種體裁?!保ㄍ踔慰奥糜螌?shí)用文種類(lèi)很多,包括與旅游有關(guān)的書(shū)信、廣告、旅游日程安排及旅游條件書(shū)、旅游景點(diǎn)介紹、通知、電訊、有關(guān)合同、講話等。其中多數(shù)可劃為其他文體?!保惡贽保┞糜涡?/p>
2、傳資料翻譯的界定旅游宣傳資料(PublicityMaterialsofTourism)的翻譯是指以國(guó)外普通旅游者為對(duì)象,介紹中國(guó)旅游事業(yè)和旅游資源的各種資料的翻譯,不包括為到中國(guó)旅行的各方面的專(zhuān)家翻譯的各種專(zhuān)著。旅游宣傳資料包括圖書(shū)、畫(huà)冊(cè)、導(dǎo)游圖、明信片、幻燈片、電視錄象片、電影記錄片等。旅游宣傳資料的特點(diǎn)體裁多樣:描寫(xiě)、記敘、說(shuō)明兼而有之功能多重:具有信息功能、美感功能和祁使功能內(nèi)涵豐富:承載大量文化信息,具有明顯的文化特征文學(xué)性強(qiáng):旅游文學(xué)豐富多彩(有關(guān)名勝古跡的詩(shī)詞曲賦、佳句楹聯(lián)、傳說(shuō)掌故、
3、散文游記等數(shù)不勝數(shù))翻譯中應(yīng)注意語(yǔ)言差異意義語(yǔ)境和引申(ContextualandExtendedMeaning)文字重復(fù)和簡(jiǎn)練(RepetitionandSuccinctness)主語(yǔ)省略和增添(SubjectlessnessandtheSubject)語(yǔ)態(tài)被動(dòng)和主動(dòng)(PassiveandActiveVoices)句子意合與形合(ParataxisandHypotaxis)結(jié)構(gòu)分割與合并(StructuralDividingandJoining)翻譯中應(yīng)注意文化差異價(jià)值觀念的差異思維方式的差異審
4、美情趣的差異旅游翻譯的方法(I)音譯1.太和殿---Taihedian2.中和殿---Zhonghedian3.保和殿---Baohedian4.乾清宮---Qianqinggong5.交泰殿---Jiaotaidian6.坤寧宮---Kunninggong7.三潭印月---Santanyinyue8.鷹嘴巖---Yingzuiyan音意雙譯:專(zhuān)名音譯,通名意譯1.太和殿---TaihedianHall2.中和殿---ZhonghedianHall3.保和殿---BaohedianHall4.乾清
5、宮---QianqinggongPalace5.交泰殿---JiaotaidianHall6.坤寧宮---KunninggongPalace7.鷹嘴巖---YingzuiyanCliff意譯:1.太和殿TheHallofGrandHarmony2.保和殿TheHallofGuaranteedHarmony3.文華殿HallofLiteraryGlory4.三潭印月:(保留原文形象及內(nèi)涵)ThreePoolsMirroringtheMoon5.紫來(lái)洞:(保留原文文化、歷史內(nèi)涵)PurpleSourc
6、eCave6.寒山寺:ColdMountainTemple7.鷹嘴巖:(保留原文形象)EagleBeakCliff8.拙政園:GardenofHumbleAdministrator9.獅子林:LionsGrove旅游翻譯的方法(II)刪減對(duì)旅游資料中有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若直接按字面譯成英語(yǔ),對(duì)理解原文沒(méi)有任何幫助,甚至外國(guó)游客根本就看不懂,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪改.“‘煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!@是古人贊美青島的詩(shī)句。青島市一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無(wú)酷暑,冬無(wú)
7、嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長(zhǎng)軸畫(huà)卷。”Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The20-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.轉(zhuǎn)譯(類(lèi)比、借用)把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國(guó)游客熟悉的同類(lèi)的內(nèi)容?!敖栌?/p>
8、手法指借典譯典,借譯語(yǔ)表達(dá)式和形象來(lái)翻譯源語(yǔ)有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。有的學(xué)者稱(chēng)這種方法為culturalsubstitution(文化替換)。如將濟(jì)公比作羅賓漢,將西施比作埃及艷后,將梁山伯與祝英臺(tái)比作羅密歐與朱麗葉,將蘇州比作意大利的威尼斯,將銀川市比作小麥加,將孔子比作希臘的亞里斯多得。這樣可以簡(jiǎn)潔而較為準(zhǔn)確的介紹任務(wù)或景點(diǎn),使譯文讀者在自己的文化基礎(chǔ)上理解異國(guó)文化情調(diào),加強(qiáng)文化的交流與理解。改寫(xiě)對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)的改寫(xiě)由于思維方式不同,中國(guó)