資源描述:
《旅游宣傳資料中文化和其翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、旅游宣傳資料中文化和其翻譯 摘要:隨著世界經(jīng)濟與科技的飛速發(fā)展,中國與世界各國的交流日益頻繁,越來越多的外國游客來到中國觀光旅游。為了提供更高質(zhì)量的服務,不少旅游景點都將宣傳資料翻譯成英文供外國游客閱讀。旅游宣傳資料與文化特征緊密相連,強調(diào)其獨具一格的民族風情及獨特的歷史文化特點,這恰恰是翻譯中的難點和障礙,使翻譯變得困難。這就對譯者提出了較高的要求。本文通過分析旅游宣傳資料中的語言和文化特點,探討不同的翻譯方法,以達到準確翻譯原文,傳遞旅游宣傳資料所包含的文化信息的目的。關(guān)鍵詞:旅游宣傳資料文化翻譯方法11隨著全球化進程的日益加速,中國與世界各國
2、的交流變得非常頻繁,中國的旅游業(yè)也在不斷地蓬勃發(fā)展,每年都有大量的游客來到中國觀光旅游。根據(jù)國家統(tǒng)計局發(fā)布的2012年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展統(tǒng)計公報顯示:2012年中國入境旅游人數(shù)13,241萬人次,國際旅游外匯收入500億美元,增長幅度為3.1%。發(fā)展旅游業(yè)成為我國擴大內(nèi)需、發(fā)展第三產(chǎn)業(yè)推動經(jīng)濟發(fā)展的重要內(nèi)容之一?!秶鴦赵宏P(guān)于加快發(fā)展旅游業(yè)的意見》特別提出:“把旅游業(yè)培育成國民經(jīng)濟的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)和人民群眾更加滿意的現(xiàn)代服務業(yè)?!币恍┦?、市和地區(qū)也早已把旅游業(yè)定為本地重點產(chǎn)業(yè),旅游景點的收入成為當?shù)亟?jīng)濟及地方財政的主要來源之一。在旅游業(yè)繁榮發(fā)展的背景下
3、,為了吸引和迎接更多的外國游客,我國很多旅游景點都提供各式各樣的英文服務,例如提供中英文的旅游宣傳資料供外國友人閱讀,或建立相關(guān)的英文旅游網(wǎng)站方便外國游客查詢,有的景點還提供英文導游服務,等等。這是一個順應時勢的舉措和進步,不僅可以使外國友人的旅游時光變得方便、舒適、溫馨,同時還能幫助他們更好地接觸和了解我國的文化特色。然而仔細研讀這些英文旅游宣傳手冊和資料等,我們會發(fā)現(xiàn)這些英文翻譯中存在著眾多的問題與不足。我們必須意識到外國友人來到中國觀光旅游,其實不只是一個簡單的游山玩水,其中還必然會涉及不同文化的交流和碰撞,必然會遇到跨文化交際中的種種問題。一
4、些不盡如人意、不準確甚至錯誤的翻譯不僅會導致外國游客錯誤的理解及誤會,有時還會影響到當?shù)芈糜螛I(yè)的形象及其發(fā)展,產(chǎn)生嚴重的后果。如何有效地解決和避免這類問題是一個值得我們注意的問題。本文將通過分析旅游宣傳資料的特點,根據(jù)實際情況著重分析一些不同的翻譯方法,達到準確傳遞所包含的文化信息的目的。一、旅游宣傳資料的語言特點1.旅游宣傳資料中包含著濃郁的民族特色和歷史文化氣息。11“旅游業(yè)有鮮明的時代感、民族性、文化色彩和地方特征”(陳白穎,2003:55)。旅游自始至終都與民族特色、宗教信仰、歷史淵源和文化特色緊緊相扣,息息相關(guān)。旅游宣傳資料的目的是為了讓游
5、客盡可能多地了解當?shù)氐牡乩憝h(huán)境特色、民族文化魅力,從而吸引盡可能多的游客,因而它的特殊性質(zhì)必然要求撰寫者強調(diào)其獨特的文化氣息和韻味。由于不同國家的歷史、地理、宗教、文化背景等各不相同,這些對于海外游客來說無疑是陌生的,這其中存在的風土人情的不同和歷史文化等方面的差異正是旅游的魅力所在。然而恰恰正是這種文化差異深深吸引了世界各地的游客源源不斷地來到中國觀光旅游。筆者以麗江古城為例,簡要分析旅游宣傳資料中的一些普遍特點。例如在麗江古城旅游網(wǎng)的宣傳資料中,連續(xù)使用了麗江古城、納西東巴、龍騰古城、火把節(jié)、放河燈、古城木府等作為標題。這些詞句在中國游客看來是一
6、目了然、清新明了。它們從歷史稱謂、民族風俗等方面反映了云南麗江豐富的風景名勝、風土人情、歷史與人文背景。例如“東巴文化”、“火把節(jié)”、“放河燈”這些都是中國少數(shù)民族納西族獨有的民俗與文化特點。11中外文化交流日益頻繁的今天,中國“龍”的概念對外國人來說已不是那么陌生了,很多老外都已熟悉并接受了“龍”這個代表繁榮、吉祥、生機勃勃的中國特色詞?!褒堯v古城”生動地顯示出這座麗江古城的朝氣蓬勃,凸顯了濃濃的中國味。此外,就連一些與現(xiàn)代生活密切相關(guān)的活動都特意加上了古城兩個字以求突出地域及民族特色,例如古城時尚、古城街景,就連最時尚的酒吧都要冠上“古城”二字,
7、稱作“古城泡吧的柔軟時光”。可見,文化信息在旅游宣傳資料中占有舉足輕重的地位,因此當翻譯者遇到此類情況是要特別注意,根據(jù)具體的情況采用不同的翻譯方法。2.旅游宣傳資料的語言集中體現(xiàn)了漢語的博大精深與美感。中華語言的博大精深是有目共睹的,這一點在麗江的旅游宣傳資料中同樣有著充分的體現(xiàn)。在此讓我們再來看一段玉龍雪山的簡介:“……玉龍雪山不僅巍峨壯麗,而且隨四時的更換,陰晴的變化,顯示奇麗多姿。時而云霧纏裹,雪山乍隱乍現(xiàn),似“猶抱琵琶半遮面”的美女神態(tài);時而山頂云封,似乎深奧莫測;時而上下俱開,白云橫腰一圍,另具一番風姿;時而碧空萬里,群峰如洗,閃爍著晶瑩
8、的銀光?!?1這段介紹雖短,中國游客讀起來朗朗上口、韻味十足,充分展示出了中華語言的優(yōu)美與豐富,從中我們