文言文翻譯原則及方法.(講課)

文言文翻譯原則及方法.(講課)

ID:46244147

大小:1.28 MB

頁數:72頁

時間:2019-11-22

文言文翻譯原則及方法.(講課)_第1頁
文言文翻譯原則及方法.(講課)_第2頁
文言文翻譯原則及方法.(講課)_第3頁
文言文翻譯原則及方法.(講課)_第4頁
文言文翻譯原則及方法.(講課)_第5頁
資源描述:

《文言文翻譯原則及方法.(講課)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、文言文翻譯指導風僑高考復習系列【能力要求】文言詞匯積累的厚度聯系上下文理解文意全面細致地分析文意【讀解思路】通讀全文、略讀題目串譯全文、圈畫難點“三聯系”釋疑、推斷代入、檢查、確認答案[注]“三聯系”:聯系課內外、聯系上下文、聯系古與今。文言詞匯積累的厚度對下列句子中加點的詞的解釋,不正確的一項是(2001年11題)A.城之不拔者二耳。拔:被攻取。B.齊人未附。附:歸附。C.使老弱女子乘城。乘:巡視。D.齊人追亡逐北。北:指敗逃者。其后秦伐趙,拔石城。《廉頗藺相如列傳》荊州之民附操者,逼兵勢耳?!?/p>

2、赤壁之戰(zhàn)》乘彼垝垣,以望復關?!对姟ばl(wèi)風·氓》乘:登上、駕車、乘船、憑借、計算、量詞乘(shèng)秦有余力而制其弊,追亡逐北。《過秦論》“敗北”,現代漢語詞語。答案:C?對下列句子中加點的詞語的解釋,不正確的一項是(2003年11題)A.諷帝大征四方奇技    諷:勸告。B.咸私哂其矯飾焉    哂:譏笑。C.恐為身禍,每遇人盡禮  遇:優(yōu)待。D.太宗初即位,務止奸吏 務:致力。諷:《鄒忌諷齊王納諫》“用委婉含蓄的話暗示或規(guī)勸”哂:《子路、曾皙、冉有、公西華侍坐》“夫子何哂由也?”:笑;微笑。遇

3、:《鴻門宴》“不如因善遇之”:對待,招待。務:《過秦論》“內立法度,務耕織,修守戰(zhàn)之具”:從事,致力于。9.對下列句子中加點詞的解釋,不正確的一項是:(05年廣東題)A.乃召暉拜為郎拜:授官B.自往候之,暉避不見候:等候C.今而相送,明吾非有愛也愛:吝嗇D.顧謂掾屬曰:“若之何?”謂:對……說答案:B13.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。(8分) ?(1)性矜嚴,進止必以禮,諸儒稱其高。(2)主簿大驚,遽以白就。(3)暉剛于為吏,見忌于上,所在多被劾。(1)參考一:(朱暉)性格端莊

4、嚴肅,行動一定依照禮儀,眾位儒生都稱贊他的高尚品德。參考二:(朱暉)性格莊重嚴肅,一定按照禮儀、進退,眾位儒生贊他的品德高尚。(2)主簿非常吃驚,立即把(這件事)稟告陰就。(3)朱暉做官很剛直,被上司忌恨,所到之處,他都被人彈劾。朱暉在做官時很剛直,被上司忌恨,在任職之處,他都被人彈劾。信、達、雅文言文翻譯的原則一、文言文翻譯的標準就是準確,即譯文要準確表達原文的意思,要忠實于原文,不歪曲、不遺漏、不增譯。信:達:雅:就是暢達,即譯文明白曉暢,符合現代漢語的表達要求和習慣,無語病。就是優(yōu)美,即要求

5、譯文語句規(guī)范、得體、生動、優(yōu)美。字字落實,直譯為主,意譯為輔。二、文言文翻譯的原則直譯:意譯:指譯文要與原文保持對應關系,重要的詞語要相應的落實,要盡力保持原文遣詞造句的特點和相近的表達方式,力求語言風格也和原文一致。指著眼于表達原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結構。三、文言文翻譯的考點《考試大綱》強調:“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語意通暢。要注意原文用詞造句和表達方式的特點?!?、積累性的:關鍵詞語(重要實詞、虛詞、通假字、古今異義詞等)2、規(guī)律性的:語

6、法現象(詞類活用、固定結構、特殊句式等)高考例題:2002年高考題(原文略)16、把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。(5分)(1)其李將軍之謂也?(2分)(2)及死之日,天下知與不知,皆為盡哀(3分)“大概是說李將軍的吧?”或“大概說的是李將軍吧?”到死的時候,天下熟知和不熟知他的人,都為他竭盡哀悼。選擇含有關鍵詞語、特殊句式的句子因為:(1)與現代漢語有較大差別(2)是考題設置的關鍵得分點總結高考翻譯題命題規(guī)律通假字、詞類活用、古今異義、偏義復詞、多義實詞、常見虛詞省略句、被動句、倒

7、裝句、判斷句及固定句式文言文翻譯的方法1、對譯法。2、替換法。3、刪減法。4、保留法。5、增補法。6、調整法。1、對(對譯法)文言句子翻譯的方法就是以原來的單音節(jié)詞為一個語素,另外再加一個語素,組成一個雙音節(jié)詞來解釋。1、請略陳固陋。2、臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?我認為平民之間的交往尚且不互相欺騙,何況是大國之間的交往呢?請讓我大略的陳述自己固塞鄙陋的意見。翻譯下列句子,注意黃色字的翻譯方法。對譯法有些詞語意義已經發(fā)展,用法已經變化,語法已經不用,在譯文中,應該換這些古語為今語。3、換(替

8、換法)翻譯下列句子,注意黃色字的翻譯方法。1、而翁歸,自與汝復算爾。你爹回來,自然會跟你再算帳。2、臣有客在市屠中,愿枉車騎過之。我有個朋友在街市的肉鋪里,希望委屈您的車馬順路拜訪他。替換法①歲(年)征民間。②而翁(你爹)歸,自與汝(你)復算爾【換】③何……以?根據什么…?憑什么…?⑤獨……哉?難道……嗎?⑥無乃……乎?恐怕……吧.④何……為?要…干什么呢?把古詞換成現代詞變換固定結構文言中有些虛詞的用法,在現代漢語里沒有相應的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時可刪減。這些詞包

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。