資源描述:
《中級(jí)口譯漢譯英答案》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、2014秋季中口筆試漢譯英解析中華民族是由56個(gè)民族組成的大家庭。自古以來(lái),我國(guó)各族人民就勞動(dòng)、生息、繁衍在我們祖國(guó)的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國(guó)家貢獻(xiàn)自己的才智。悠久的中華文化,成為維系民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家統(tǒng)一的牢固紐帶。TheChinesenationisahugefamilycomposedof56ethnicgroups,allofwhom,sinceancienttimes,havelabored,livedandmultipliedonthisvastlandsoastooffertheirwitandmighttothesplendorofChine
2、secivilizationandtheconstructionofaunifiedmultiethnicnation.Thelong-standingChinesecultureservestomaintainethnicunityandnationalunificationinaformidablemanner.中華文明經(jīng)歷了5000多年歷史變遷,始終一脈相承,延續(xù)著國(guó)家和民族的精神血脈,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚的滋養(yǎng)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展,中華文明也必將順應(yīng)時(shí)代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。TheeverlastingandexpandingChin
3、esenationisrichlynourishedbytheChinesecivilizationwhichhasundergonethevicissitudesof5millenniums,henceformingandpassingdownthespiritualbondofthecountryandthenation.AsChina’seconomyandsocietygrows,theChinesecivilizationwillsurelydisplaymorevibrantvitalitywhichanswerstothecallofthetimes.在句子
4、結(jié)構(gòu)的處理上,英譯漢時(shí)需要頻繁斷句,而漢譯英則常常需要將中文里的流水句進(jìn)行粘合。第一段里,“中華民族是由56個(gè)民族組成的大家庭。自古以來(lái),我國(guó)各族人民就勞動(dòng)、生息、繁衍在我們祖國(guó)的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國(guó)家貢獻(xiàn)自己的才智。”行文較散,分析一下,句中“56個(gè)民族”和“我國(guó)各族人民”是同一對(duì)象,所以在譯文中用“allofwhom”插入語(yǔ)將兩個(gè)句子粘結(jié)。中文里有很多同義或近義詞的疊加,在翻譯過程中大可不必逐一譯出,可采取減譯的策略。如第二段“始終一脈相承,延續(xù)著…”其實(shí)表達(dá)的是一個(gè)意思,即“形成并傳承”,所以處理為“formingandpassingdown…
5、”這樣的減譯處理的句子比比皆是,比如“海峽兩岸的中國(guó)人都是骨肉同胞,手足兄弟?!笨勺g為“TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsare[ofthesamefleshandblood].”在英文中也有這樣的同義或近義詞疊加現(xiàn)象,比如“Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.”其中“forgivesandforgets”既是起強(qiáng)調(diào)作用,也體現(xiàn)了頭韻美,可譯為“他父親非常寬容。2014年3月中級(jí)口譯漢譯英答案原文:國(guó)際金融危機(jī)爆以來(lái),國(guó)際組織和各國(guó)政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機(jī)產(chǎn)生的原因,尋求
6、世界經(jīng)濟(jì)和各國(guó)經(jīng)濟(jì)未來(lái)發(fā)展之路。對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的未來(lái),有看好的,也有唱衰的。對(duì)此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅(jiān)定的。我們堅(jiān)持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。我們?nèi)嫱七M(jìn)社會(huì)事業(yè)發(fā)展,覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系初步形成,使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實(shí)。參考譯文:Sincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisis,profoundreflectionhasmultipliedamonginternationalor
7、ganizations,governments,businesscommunitiesandtheacademiaasamethodforexploringcausesofthecrisisandwaysforglobalandnationaleconomy.China'seconomicachievementhasarisenbothcheersandboos,sodoesitsfutureprospect.However,inthisregard,weareclearinmindwiththoughtfulplansand