中級(jí)口譯漢譯英答案

中級(jí)口譯漢譯英答案

ID:46768417

大?。?9.68 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2019-11-27

中級(jí)口譯漢譯英答案_第1頁(yè)
中級(jí)口譯漢譯英答案_第2頁(yè)
中級(jí)口譯漢譯英答案_第3頁(yè)
中級(jí)口譯漢譯英答案_第4頁(yè)
中級(jí)口譯漢譯英答案_第5頁(yè)
資源描述:

《中級(jí)口譯漢譯英答案》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)

1、2014秋季中口筆試漢譯英解析中華民族是由56個(gè)民族組成的大家庭。自古以來(lái),我國(guó)各族人民就勞動(dòng)、生息、繁衍在我們祖國(guó)的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國(guó)家貢獻(xiàn)自己的才智。悠久的中華文化,成為維系民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家統(tǒng)一的牢固紐帶。TheChinesenationisahugefamilycomposedof56ethnicgroups,allofwhom,sinceancienttimes,havelabored,livedandmultipliedonthisvastlandsoastooffertheirwitandmighttothesplendorofChine

2、secivilizationandtheconstructionofaunifiedmultiethnicnation.Thelong-standingChinesecultureservestomaintainethnicunityandnationalunificationinaformidablemanner.中華文明經(jīng)歷了5000多年歷史變遷,始終一脈相承,延續(xù)著國(guó)家和民族的精神血脈,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚的滋養(yǎng)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展,中華文明也必將順應(yīng)時(shí)代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。TheeverlastingandexpandingChin

3、esenationisrichlynourishedbytheChinesecivilizationwhichhasundergonethevicissitudesof5millenniums,henceformingandpassingdownthespiritualbondofthecountryandthenation.AsChina’seconomyandsocietygrows,theChinesecivilizationwillsurelydisplaymorevibrantvitalitywhichanswerstothecallofthetimes.在句子

4、結(jié)構(gòu)的處理上,英譯漢時(shí)需要頻繁斷句,而漢譯英則常常需要將中文里的流水句進(jìn)行粘合。第一段里,“中華民族是由56個(gè)民族組成的大家庭。自古以來(lái),我國(guó)各族人民就勞動(dòng)、生息、繁衍在我們祖國(guó)的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國(guó)家貢獻(xiàn)自己的才智。”行文較散,分析一下,句中“56個(gè)民族”和“我國(guó)各族人民”是同一對(duì)象,所以在譯文中用“allofwhom”插入語(yǔ)將兩個(gè)句子粘結(jié)。中文里有很多同義或近義詞的疊加,在翻譯過程中大可不必逐一譯出,可采取減譯的策略。如第二段“始終一脈相承,延續(xù)著…”其實(shí)表達(dá)的是一個(gè)意思,即“形成并傳承”,所以處理為“formingandpassingdown…

5、”這樣的減譯處理的句子比比皆是,比如“海峽兩岸的中國(guó)人都是骨肉同胞,手足兄弟?!笨勺g為“TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsare[ofthesamefleshandblood].”在英文中也有這樣的同義或近義詞疊加現(xiàn)象,比如“Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.”其中“forgivesandforgets”既是起強(qiáng)調(diào)作用,也體現(xiàn)了頭韻美,可譯為“他父親非常寬容。2014年3月中級(jí)口譯漢譯英答案原文:國(guó)際金融危機(jī)爆以來(lái),國(guó)際組織和各國(guó)政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機(jī)產(chǎn)生的原因,尋求

6、世界經(jīng)濟(jì)和各國(guó)經(jīng)濟(jì)未來(lái)發(fā)展之路。對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的未來(lái),有看好的,也有唱衰的。對(duì)此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅(jiān)定的。我們堅(jiān)持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。我們?nèi)嫱七M(jìn)社會(huì)事業(yè)發(fā)展,覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系初步形成,使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實(shí)。參考譯文:Sincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisis,profoundreflectionhasmultipliedamonginternationalor

7、ganizations,governments,businesscommunitiesandtheacademiaasamethodforexploringcausesofthecrisisandwaysforglobalandnationaleconomy.China'seconomicachievementhasarisenbothcheersandboos,sodoesitsfutureprospect.However,inthisregard,weareclearinmindwiththoughtfulplansand

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。