資源描述:
《王霞翻譯總結(jié)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、王霞翻譯總結(jié)譯總結(jié)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院11英本2班王霞20110430214TheCourseofReportThesemesterwelearnedanimportantcourse:AcollegiatecourseinEnglish-Chinesetranslation.Asthebasiccourseoftranslation,Ithinkweshouldpaymoreattentiontoit.Aftertwomonthslearning,Iacquiredalot.HereIwouldliketo
2、makeaconclusionforthecourseandIwillmentiontwoparts:myunderstandingoftranslation,whatIhavelearnedfromthecourseoThefirstpart:myunderstandingoftranslation.Translationisthecommunicationofthemeaningofasource-languagetextbymeansofanequivalenttarget-languaget
3、ext.Whereasinterpretingundoubtedlyantedateswriting,translationbeganonlyaftertheappearanceofwrittenliterature.Theprocessoftranslationconcludestwoparts:accuratecomprehensionandadequaterepresentation.Accuratecomprehensionisthefirststepoftranslation.Compre
4、hensionlikesthefoundationofthebuildingoftranslation.Ifthefoundationisnotstable,thebuildingwillcollapse.Thusweshouldmakeanaccuratecomprehensionwhenwetranslatethematerial?Comprehendingthematerialisnotaeasything.Suchas:在一片追憶周恩來(lái)的個(gè)人印象散記里,有這樣一句形容周恩來(lái)神態(tài)舉止的話:An
5、extraordinarymobileface,nowironical,mowjesting,nowwithhisheadthrownbackinlaughter;thenatsomecomment,instantlyalertandattentive.不少人把a(bǔ)tsoniccomment(當(dāng)一聽到某評(píng)論時(shí))譯成“當(dāng)耍對(duì)某物作岀評(píng)論時(shí)”。一位中國(guó)學(xué)者競(jìng)把《紅樓夢(mèng)》中“(王熙鳳)自幼假充男兒教養(yǎng),學(xué)名叫做王熙鳳”一句譯成:Who,asachild,disguisedherselfasaboyinord
6、ertogotoschool.扌巴賈母像林黛玉介紹王熙鳳時(shí)說(shuō)的話:“他是我們這里有名的一個(gè)潑辣貨”譯成:She'soneofthosenotoriousgossipshere?“所有關(guān)于翻譯問(wèn)題的研究都認(rèn)為這是理所當(dāng)然的事,即翻譯考已經(jīng)領(lǐng)會(huì)原作的語(yǔ)言和思想。然而我們從經(jīng)驗(yàn)里懂得:領(lǐng)會(huì)并非易事,漢語(yǔ)翻譯尤其如此。Comprehendaccurately.Suchas:Evening指晚飯后到睡覺(jué)前;night指從口落到口出;smallhours指凌晨?jī)扇c(diǎn);earlyhours則指大清早,比small
7、hours要晚一些。再如:Heisnotmoreawriterthanapainter?與其說(shuō)他是個(gè)作家還不如說(shuō)他是個(gè)畫家。Heisnomoreawriterthanapainter.它既不是個(gè)作家,也不是個(gè)畫家。Expressingadequatelyisbasedonaccuratecomprehension,whichexpressexactlyofthethoughts,positionandstyle.Suchas:Reportsofnewsuccesskeeppouringin.捷扌艮頻
8、傳Weexcelatmakin百alivingbutoftenfailinmakin£alife.我們善于謀生,但往往不會(huì)營(yíng)造生活。Hesoldhard-to-getitems.他行賄受賄,兜售緊銷商品。Thesecondpart:what1havelearnedfromthecourse.1Foreignzinganddomesticating洋化就是文化特性的保留,規(guī)化就是文化特征的詮釋。Invaintomothesmilingmorningshines.我眼前徒