王霞翻譯總結(jié)

王霞翻譯總結(jié)

ID:46782463

大小:82.00 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2019-11-27

王霞翻譯總結(jié)_第1頁(yè)
王霞翻譯總結(jié)_第2頁(yè)
王霞翻譯總結(jié)_第3頁(yè)
王霞翻譯總結(jié)_第4頁(yè)
王霞翻譯總結(jié)_第5頁(yè)
資源描述:

《王霞翻譯總結(jié)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、王霞翻譯總結(jié)譯總結(jié)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院11英本2班王霞20110430214TheCourseofReportThesemesterwelearnedanimportantcourse:AcollegiatecourseinEnglish-Chinesetranslation.Asthebasiccourseoftranslation,Ithinkweshouldpaymoreattentiontoit.Aftertwomonthslearning,Iacquiredalot.HereIwouldliketo

2、makeaconclusionforthecourseandIwillmentiontwoparts:myunderstandingoftranslation,whatIhavelearnedfromthecourseoThefirstpart:myunderstandingoftranslation.Translationisthecommunicationofthemeaningofasource-languagetextbymeansofanequivalenttarget-languaget

3、ext.Whereasinterpretingundoubtedlyantedateswriting,translationbeganonlyaftertheappearanceofwrittenliterature.Theprocessoftranslationconcludestwoparts:accuratecomprehensionandadequaterepresentation.Accuratecomprehensionisthefirststepoftranslation.Compre

4、hensionlikesthefoundationofthebuildingoftranslation.Ifthefoundationisnotstable,thebuildingwillcollapse.Thusweshouldmakeanaccuratecomprehensionwhenwetranslatethematerial?Comprehendingthematerialisnotaeasything.Suchas:在一片追憶周恩來(lái)的個(gè)人印象散記里,有這樣一句形容周恩來(lái)神態(tài)舉止的話:An

5、extraordinarymobileface,nowironical,mowjesting,nowwithhisheadthrownbackinlaughter;thenatsomecomment,instantlyalertandattentive.不少人把a(bǔ)tsoniccomment(當(dāng)一聽到某評(píng)論時(shí))譯成“當(dāng)耍對(duì)某物作岀評(píng)論時(shí)”。一位中國(guó)學(xué)者競(jìng)把《紅樓夢(mèng)》中“(王熙鳳)自幼假充男兒教養(yǎng),學(xué)名叫做王熙鳳”一句譯成:Who,asachild,disguisedherselfasaboyinord

6、ertogotoschool.扌巴賈母像林黛玉介紹王熙鳳時(shí)說(shuō)的話:“他是我們這里有名的一個(gè)潑辣貨”譯成:She'soneofthosenotoriousgossipshere?“所有關(guān)于翻譯問(wèn)題的研究都認(rèn)為這是理所當(dāng)然的事,即翻譯考已經(jīng)領(lǐng)會(huì)原作的語(yǔ)言和思想。然而我們從經(jīng)驗(yàn)里懂得:領(lǐng)會(huì)并非易事,漢語(yǔ)翻譯尤其如此。Comprehendaccurately.Suchas:Evening指晚飯后到睡覺(jué)前;night指從口落到口出;smallhours指凌晨?jī)扇c(diǎn);earlyhours則指大清早,比small

7、hours要晚一些。再如:Heisnotmoreawriterthanapainter?與其說(shuō)他是個(gè)作家還不如說(shuō)他是個(gè)畫家。Heisnomoreawriterthanapainter.它既不是個(gè)作家,也不是個(gè)畫家。Expressingadequatelyisbasedonaccuratecomprehension,whichexpressexactlyofthethoughts,positionandstyle.Suchas:Reportsofnewsuccesskeeppouringin.捷扌艮頻

8、傳Weexcelatmakin百alivingbutoftenfailinmakin£alife.我們善于謀生,但往往不會(huì)營(yíng)造生活。Hesoldhard-to-getitems.他行賄受賄,兜售緊銷商品。Thesecondpart:what1havelearnedfromthecourse.1Foreignzinganddomesticating洋化就是文化特性的保留,規(guī)化就是文化特征的詮釋。Invaintomothesmilingmorningshines.我眼前徒

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。