跨文化交際背景下的語用失誤研究

跨文化交際背景下的語用失誤研究

ID:46809858

大?。?3.00 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-11-28

跨文化交際背景下的語用失誤研究_第1頁
跨文化交際背景下的語用失誤研究_第2頁
跨文化交際背景下的語用失誤研究_第3頁
資源描述:

《跨文化交際背景下的語用失誤研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、跨文化交際背景下的語用失誤研究[摘耍]語用失誤是由于各種原因引起的一種交際失誤現(xiàn)彖。文化差異是導(dǎo)致跨文化語用失誤的主要原因??缥幕Z用失誤主要有語用語言失誤和社交語用失誤兩大類,后者對跨文化交際的影響更為嚴(yán)重。因此,要從根本上避免跨文化語用失誤現(xiàn)象,必須在外語教學(xué)中恰當(dāng)導(dǎo)入異域文化內(nèi)容,逐步培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的跨文化意識和文化能力。[關(guān)鍵詞]語用失謀;文化差異;交際失誤在整個人類文化的產(chǎn)牛和發(fā)展過程中,語言始終是與文化同步發(fā)展變化的。不同的社會環(huán)境和文化背景造成不同的語言結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣,毎個民族的思維心理和價值觀念也必然在

2、其語言中得到最充分的體現(xiàn)。交際過程中,在遵守其行為準(zhǔn)則和社會規(guī)范的同時,人們都在不知不覺中帶著與其自身文化相應(yīng)的社會期望。山于人們是在無意識中習(xí)得自身文化的社會規(guī)則,因此往往也會無意識地用這些規(guī)則去判斷別人的言語或交際是否正確得體。由于語川遷移,在跨文化交際中,盡管有的人語言能力很強(qiáng),卻常常會遇到一些障礙,致使雙方難以溝通而產(chǎn)生誤解,其至導(dǎo)致意想不到的后果,這就是所謂的“語用失誤”現(xiàn)象。一、跨文化語用失誤的界定跨文化語用失誤指的是在跨文化交際過程中說話人不自覺地違反了交際規(guī)范、社會規(guī)約,或者不合時間空間、不看對象、

3、不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效杲或達(dá)到完美的交際效果。這種失誤不是指語法錯誤,而是指說話方式不妥,或不符合表達(dá)習(xí)慣或不合時宜等,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的火誤。比如中國人不習(xí)慣公開對抗,因此在拒絕別人吋他們不直接否定(不直接說而是彎抹角地說:“讓我們再考慮一下”、“再研究研究”。這種冋答在中國文化中是一種托辭,但對“直言快語”的美國人來講,可能意味著他們的要求很可能會被滿足,不然述考慮、研究什么呢?關(guān)于語川失?誤的定義

4、,我們可以從以下兒個方面進(jìn)行理解。首先,語川失誤有廣義和狹義之分。廣義的語用失誤包括語言運用中的所有錯誤,如拼寫錯誤、語法錯誤、語篇錯誤等。而狹義的語用失誤更多地強(qiáng)調(diào)語言使用的可接受性,而不是語法的止確與否例如,!“多年前,莫斯科的香焰是如此廉價以至于你可以隨便向路人要一支。相反地在西方,如果你試圖向別人,即便是你的同爭要香煙,你都得非常禮貌才行,不然會被視為冒犯。其次,“語川的最高原則是得體”,[2]語用失誤可以看作是語用者違反了得體原則所產(chǎn)生的后果。具體地講是語用者出于尢意或為了取得某種交際效果而違反了交際規(guī)范

5、,忽略了補(bǔ)會文化背呆以及具體的交際場合等。對中國人來說是一種表示補(bǔ)會關(guān)心的親切問候語,但如果對美國人也這樣問候,就會被看作是對對方隱私的侵犯了。最后,語用失誤的界定是以說話人為參照點的,不考慮聽話人的理解能力和過程,盡管失誤的最終判定取決于所使川的語言對聽話人產(chǎn)生的效果如何。因此,交際的成功與否取決丁-所使用的語言的實際交際價值是否等同丁說話者意欲表達(dá)的含義。若用表示說話人非意欲表達(dá)的含義,那么語用火誤的情形可以表示或487。二、跨文化語用失誤的成因關(guān)于跨文化語用失誤的成因,語言學(xué)者進(jìn)行了多方而的考察和分析。例如,

6、就語言運用的木質(zhì)而言,語言使川的過程實際上就是語言選擇的過程,而這種選擇是以高度靈活的語川規(guī)則及語川策略為基礎(chǔ)的。之所以能進(jìn)行選擇是因為語言具有變異性(指語言具有一系列可供選擇的對能性),這恰恰是導(dǎo)致交際中產(chǎn)牛語用失誤的根本原因。同樣地,不可避免的語言使用的隱含性也可能導(dǎo)致語言使用者的編碼休I難。此外,從認(rèn)知的角度看,人們在認(rèn)知意想、經(jīng)歷及模式方面的差異也會導(dǎo)致語川失謀。不過,跨文化語川失誤的產(chǎn)生更多地歸咎于文化差異。首先,在跨文化交際中,由于一方(或雙方)對另一方的社會文化傳統(tǒng)缺乏了解,交際雙方各持不同的文化觀點

7、參與交際,從自C的文化角度去揣度其他文化背景的人,結(jié)果兩種文化觀點互不相融,達(dá)不到預(yù)期的交際II的,出現(xiàn)文化沖突及不恰當(dāng)?shù)难孕幸簿驮谒y免了。兩種文化的差異具體表現(xiàn)在舉止方式、稱呼方式、價值觀點以及對社交因素(如談話時空位置、談話雙方的身份及社會地位等)的理解籌方面。例如,中國是一個以血緣家族社會為基礎(chǔ)而發(fā)展起來的社會,其稱呼方式極為復(fù)雜,受到血親關(guān)系(長幼尊卑及疏密程度)、社會地位、職位高低、職業(yè)、性別、年齡乃至場合等各種因素的制約。由于西方人多崇尚簡單的對等式稱呼,中國人復(fù)雜的稱呼方式往往使他們感到光怪陸離,難

8、以理解。在跨文化交際中因不了解稱呼方式差異而造成的不愉快比比皆是。比如中國人習(xí)慣用表示血親關(guān)系的名詞去稱呼朋友和陌牛人以示親切和友好,如“琴姐”、“琦”、“叔叔”、“m”、“大爺”、“大娘”等,這種現(xiàn)彖在西方是罕見的。所以,當(dāng)一群幼兒園的小朋友高呼奶奶”涌向一位來訪的美國客人并向她表示歡迎時,她尷尬得連連厲退,不知所措,不快之色也溢于言表。其次,就外語學(xué)習(xí)而

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。