論嚴(yán)復(fù)翻譯三標(biāo)準(zhǔn).pdf

論嚴(yán)復(fù)翻譯三標(biāo)準(zhǔn).pdf

ID:48003527

大?。?30.92 KB

頁(yè)數(shù):2頁(yè)

時(shí)間:2019-06-30

論嚴(yán)復(fù)翻譯三標(biāo)準(zhǔn).pdf_第1頁(yè)
論嚴(yán)復(fù)翻譯三標(biāo)準(zhǔn).pdf_第2頁(yè)
資源描述:

《論嚴(yán)復(fù)翻譯三標(biāo)準(zhǔn).pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)第6卷(第6期)000053J.ShanxiAgric.Univ.No.6Vol.62007論嚴(yán)復(fù)翻譯三標(biāo)準(zhǔn)劉治(長(zhǎng)治醫(yī)學(xué)院外語部,山西長(zhǎng)治046000)摘要:針對(duì)翻譯界對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯理論“信、達(dá)、雅”所存在的偏見進(jìn)行了反駁,提出嚴(yán)復(fù)翻譯三標(biāo)準(zhǔn)存在的合理性。并指出對(duì)待這一理論的正確態(tài)度。關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);信;達(dá);雅中圖分類號(hào):H31519文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):16712816X(2007)0620137202YanFu'sThreeTranslationCriteriaLIUZhi(ForeignLanguageDepartment

2、,ChangzhiMedicalCollege,ChangzhiShanxi046000,China)Abstract:ThisarticleemphasizesthatYanFu'stranslationcriteriaoffaithfulness,expressnessandelegancehavecertainreasonstobevaluedbyarguingagainstthebiastowardsthem.Andtheprop2erattitudestowardsthistheorywassuggested.Keywords:Ya

3、nFu's;Faithfulness;Expressness;Elegance翻譯事業(yè)在我國(guó)可謂歷史悠久。據(jù)史書記載,早在商周樣的疑問:“難道被稱為中國(guó)翻譯第一人的嚴(yán)復(fù)的理論真的時(shí)期,語言中已有了外來語。后來有名的翻譯學(xué)者是唐朝的不可取嗎”?玄奘,他通過翻譯佛經(jīng),提出“既須求真,又須喻俗”的翻綜上所看,我們不難發(fā)現(xiàn)翻譯家們都是拿嚴(yán)復(fù)的譯作與譯標(biāo)準(zhǔn),在翻譯理論方面做出了一定的貢獻(xiàn),但并沒有形成其理論對(duì)照得出的結(jié)論。我認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的三標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上是從自完備的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。己的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來的一種體會(huì),是表達(dá)自己在翻譯中清末明初時(shí),著名翻譯家嚴(yán)復(fù)引用古人

4、的話,總結(jié)出翻所做的一切努力,一種希望。所謂標(biāo)準(zhǔn)就是衡量事物的準(zhǔn)譯理論的三標(biāo)準(zhǔn)“信,達(dá),雅”。其在《〈天演論〉譯例言》則,人們?yōu)榱耸挛锏挠行蛐院鸵?guī)律性提出些標(biāo)準(zhǔn),但很少有中說“譯事有三難,信,達(dá),雅。求其信已大難矣,顧信矣能完完全全符合標(biāo)準(zhǔn)的事物。嚴(yán)復(fù)的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)只是一種對(duì)不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄啊兑住吩?‘修辭立誠(chéng)?!昝赖淖非?。我們何必死板硬套地去挑剔呢?子曰:‘辭達(dá)而已?!衷?‘言之無文,行而不遠(yuǎn)?!吣藝?yán)復(fù)翻譯理論可謂是中國(guó)近代以來最早的理論,固有一文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅?!毙┎蛔阒幰彩怯衅湓?/p>

5、因所在的。通俗些說“信”指忠實(shí)原文,“達(dá)”指語言通順暢達(dá),“雅”首先,他處在一個(gè)中國(guó)翻譯史上具有自由空間的拓荒時(shí)指文字古雅。其中“信”是最基本的指譯者要如實(shí)地表達(dá)原期,必然會(huì)有一些不完善之處。文的意思?!斑_(dá)”是指譯文要順暢,“雅”是指譯文要有文因?yàn)槭挛锏陌l(fā)展都是由低級(jí)到高級(jí),由不完善到逐漸完采。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界引起了極大反響,后來被翻譯界普遍善的過程。任何一種事物都遵循著這一發(fā)展規(guī)律,最初的不認(rèn)可和接受。然而,隨著翻譯事業(yè)在中國(guó)的發(fā)展,翻譯理論完善是最終達(dá)到完善的不可缺少的組成部分。正如翻譯界前的不斷完善,一些翻譯家開始對(duì)這一理論提出質(zhì)疑。有

6、人認(rèn)輩劉重德所說“嚴(yán)復(fù)在翻譯原則的提法上,固然有些不足之為嚴(yán)復(fù)的翻譯基本上屬于音譯;魯迅稱嚴(yán)復(fù)“造了《天演處,但論史論事,他當(dāng)時(shí)無論在翻譯理論上,還是譯述實(shí)踐論》”;馮友蘭說:“嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,其實(shí)并不是翻譯,上,都是開一代風(fēng)氣之先,并作出了巨大貢獻(xiàn),應(yīng)予充分肯而是根據(jù)原書的意思重寫一遍。并有他自己的按語,發(fā)揮他定?!睕]有嚴(yán)復(fù)先生拋出的這塊“磚”,后輩們又怎會(huì)在思辯自己的看法?!备邓鼓陝t更為不客氣地指出嚴(yán)復(fù)的翻譯中中煉出“玉”來呢?“信、達(dá)”都沒有。胡適認(rèn)為:“嚴(yán)復(fù)的譯文勉強(qiáng)做到一個(gè)達(dá)其次,嚴(yán)復(fù)翻譯三標(biāo)準(zhǔn)提出的進(jìn)步與否還應(yīng)結(jié)合其所處字。”

7、更為犀利的是張君勵(lì)氏,其評(píng)論到“以古今習(xí)用之說,的時(shí)代背景來考慮,結(jié)合其進(jìn)行翻譯的動(dòng)機(jī)和他所要達(dá)到的譯西方科學(xué)中之義理。故文學(xué)雖美,而義轉(zhuǎn)此支。”又說:目的來看?!翱傊?嚴(yán)氏譯文,好以中國(guó)舊觀念,譯西方新思想,故失嚴(yán)復(fù)所處的時(shí)代充斥著“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的呼[1]科學(xué)家字義明確之精神?!痹儆?葉威廉先生在《破〈信、聲。翻譯的內(nèi)容是西歐各國(guó)的科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等著作。達(dá)、雅〉:翻譯后起的生命》一文中,對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯理論大“新西學(xué)”命脈之所在是“唯心”,用自然科學(xué)、機(jī)械唯物論加批判,認(rèn)為“信、達(dá)、雅”禁錮人們的思想,使翻譯變成來論證無神論,從而“開

8、民智,強(qiáng)國(guó)基”。了機(jī)械的語言。綜合這些翻譯家的評(píng)論,我們不難會(huì)產(chǎn)生這(下接第143頁(yè))收稿日期:2006205220作者簡(jiǎn)介:劉治(19772),女(漢),山西沁縣

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。