資源描述:
《中國(guó)菜名翻譯規(guī)則.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、菜譜翻譯方法中餐菜譜翻譯法(ExpressingNamesofChineseDishes)隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的擴(kuò)大,中餐菜名的翻譯對(duì)國(guó)內(nèi)的中、高檔酒店和海外的中餐店變得日益重要。菜譜中富含中國(guó)歷史文化信息的菜名的翻譯對(duì)傳播中國(guó)文化起著促進(jìn)作用,但菜譜中這些菜名的翻譯卻五花八門,缺少比較統(tǒng)一的規(guī)范?! 《|西方餐飲業(yè)中飲食文化差異及中餐菜名特點(diǎn) 由于東西方不同的飲食文化,導(dǎo)致了不同的菜名命名方法,體現(xiàn)了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡(jiǎn)單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時(shí)附帶的佐料,給人樸素和
2、實(shí)用的感覺(jué)。而在中國(guó),中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點(diǎn)鮮明。既有用現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、干鍋雞等)、菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地或歷史典故等構(gòu)成,反映菜肴內(nèi)容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調(diào)進(jìn)行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動(dòng)聽(tīng),又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。這些菜肴的特點(diǎn)是選
3、料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理而起了美麗動(dòng)聽(tīng)(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統(tǒng)飲食文化。三、中餐菜名翻譯的原則及針對(duì)性問(wèn)題 本文中中餐菜名翻譯的原則是指中高檔酒店、飯店菜譜中菜名翻譯的原則,針對(duì)性是指中餐菜名翻譯應(yīng)直接針對(duì)中高檔酒店、飯店菜譜的功能,幫助功能的實(shí)現(xiàn)。本來(lái),菜名的翻譯是可以靈活多變的,比如,在口語(yǔ)交際或文章中要介紹某一道菜,就可以用幾句話或借助于上下文來(lái)表達(dá)。但
4、菜譜中菜名翻譯的要求就不一樣了,需要遵循相應(yīng)的原則和針對(duì)性要求。在這里,原則和針對(duì)性是有機(jī)統(tǒng)一、相互聯(lián)系的:一方面,針對(duì)性決定著菜名翻譯的原則;另一方面,針對(duì)性本身就是菜名翻譯原則的內(nèi)容之一?! 槊鞔_中餐菜名翻譯的原則及針對(duì)性問(wèn)題,首先需要弄清楚菜譜的功能?!吨袊?guó)烹飪辭典》對(duì)菜譜和菜簿進(jìn)行了定義,菜譜指餐館供顧客點(diǎn)選菜肴的菜單,記述菜肴制作工藝的書籍;菜簿:飲食行業(yè)用語(yǔ),餐館中供顧客點(diǎn)菜使用的簿子,簿子上記有名稱和價(jià)格。TheNewOxfordDictionaryofEnglish對(duì)menu一詞的定義是alisto
5、fdishesavailableinarestaurant。由此可見(jiàn),菜譜中菜名翻譯的首要原則是語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)單明了?! 〔俗V是一個(gè)listofdishes,而不是文字冗長(zhǎng)的book,以便顧客通過(guò)瀏覽可快捷地選定自己需要的菜肴;黃海翔翻譯的“叫花雞”英文詞多達(dá)130多個(gè),若要放在菜譜主頁(yè)中,就需要針對(duì)菜譜的功能進(jìn)行恰當(dāng)?shù)暮?jiǎn)化處理,否則就違背了簡(jiǎn)潔原則。顧客進(jìn)飯店的首要目的是進(jìn)餐,需要通過(guò)看菜譜中的信息選定吃什么?! ∫虼?菜名應(yīng)當(dāng)服務(wù)于菜譜的這一功能。針對(duì)這一功能,菜名翻譯的另一原則是提供菜肴的主要原料、制作工藝或主要特色
6、等客人選菜時(shí)所需要的基本信息。以“紅燒獅子頭”為例,獅子頭實(shí)為肉丸,應(yīng)翻譯為braisedmeetballsinbrownsauce,不宜硬譯為braisedlionpshead。這樣翻譯的菜名,要是沒(méi)有服務(wù)員的幫助,客人是無(wú)從作出選擇的。 菜名翻譯的第三個(gè)原則是表達(dá)方式通常用名詞詞組,主要原料是中心詞、關(guān)鍵詞,制作工藝或方法用過(guò)去分詞表示,主要特色用形容詞表示,配料或佐料用帶with或in的介詞短語(yǔ)表示。這樣翻譯主次分明,符合西方人的思維習(xí)慣,也有針對(duì)性地表達(dá)了一道菜是什么主料做的、怎么做的等信息。掌握了上述原則
7、,大多數(shù)菜名便可依樣畫葫蘆地進(jìn)行翻譯了。四、菜譜翻譯的核心內(nèi)容是菜用什么原料做成,因?yàn)橥鈬?guó)人再餐桌上最關(guān)心的是吃什么東西。其次要講清楚的是菜的用料,刀法和烹調(diào)方法。由此可見(jiàn),要譯好菜譜,就必須知道一些主要的用料、刀法、烹調(diào)方法及某些準(zhǔn)備步驟。A:常見(jiàn)的用料:雞(chicken)、鴨(duck)、鵝(goose)、魚類(fish)、肉類(meat)、豬肉(pork)、牛肉(beef)、小牛肉(veal)、羊肉(mutton)、小羊肉(lamp)、牛尾(oxtail)、里脊(fillet)、排骨(spareribs)、腰
8、子(kidney)、肚子(tripe)、肝(liver)、舌(tongue)、下水(offals)、蹄子(trotter)、胗(gizzard)、雞什(giblets)、鹿肉(venison)、雞脯(chickenbreast)、甲魚(turtle)、海味(seafood)、蝦(shrimp)、干貝(scallop)、螃蟹(crab)、魷魚(s