中國菜名翻譯規(guī)則

中國菜名翻譯規(guī)則

ID:11401492

大?。?8.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-07-11

中國菜名翻譯規(guī)則_第1頁
中國菜名翻譯規(guī)則_第2頁
中國菜名翻譯規(guī)則_第3頁
中國菜名翻譯規(guī)則_第4頁
中國菜名翻譯規(guī)則_第5頁
資源描述:

《中國菜名翻譯規(guī)則》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、菜譜翻譯方法中餐菜譜翻譯法(ExpressingNamesofChineseDishes)隨著中國對外開放的擴(kuò)大,中餐菜名的翻譯對國內(nèi)的中、高檔酒店和海外的中餐店變得日益重要。菜譜中富含中國歷史文化信息的菜名的翻譯對傳播中國文化起著促進(jìn)作用,但菜譜中這些菜名的翻譯卻五花八門,缺少比較統(tǒng)一的規(guī)范?!   《?、東西方餐飲業(yè)中飲食文化差異及中餐菜名特點    由于東西方不同的飲食文化,導(dǎo)致了不同的菜名命名方法,體現(xiàn)了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而在中國,中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名

2、方式十分講究,特點鮮明。既有用現(xiàn)實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、干鍋雞等)、菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地或歷史典故等構(gòu)成,反映菜肴內(nèi)容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調(diào)進(jìn)行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。這些菜肴的特點是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調(diào)方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。

3、這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統(tǒng)飲食文化。三、中餐菜名翻譯的原則及針對性問題  本文中中餐菜名翻譯的原則是指中高檔酒店、飯店菜譜中菜名翻譯的原則,針對性是指中餐菜名翻譯應(yīng)直接針對中高檔酒店、飯店菜譜的功能,幫助功能的實現(xiàn)。本來,菜名的翻譯是可以靈活多變的,比如,在口語交際或文章中要介紹某一道菜,就可以用幾句話或借助于上下文來表達(dá)。但菜譜中菜名翻譯的要求就不一樣了,需要遵循相應(yīng)的原則和針對性要求。在這里,原則和針對性是有機(jī)統(tǒng)一、相互聯(lián)系的:一方面,針對性決定著菜名翻譯的原則;另一方面,針對性本身就是菜名翻譯原則的內(nèi)容之一?! ?/p>

4、明確中餐菜名翻譯的原則及針對性問題,首先需要弄清楚菜譜的功能?!吨袊腼冝o典》對菜譜和菜簿進(jìn)行了定義,菜譜指餐館供顧客點選菜肴的菜單,記述菜肴制作工藝的書籍;菜簿:飲食行業(yè)用語,餐館中供顧客點菜使用的簿子,簿子上記有名稱和價格。TheNewOxfordDictionaryofEnglish對menu一詞的定義是alistofdishesavailableinarestaurant。由此可見,菜譜中菜名翻譯的首要原則是語言應(yīng)簡單明了?! 〔俗V是一個listofdishes,而不是文字冗長的book,以便顧客通過瀏覽可快捷地選定自己需要的菜肴;黃海翔翻譯的“叫花雞”英文詞多達(dá)130多個

5、,若要放在菜譜主頁中,就需要針對菜譜的功能進(jìn)行恰當(dāng)?shù)暮喕幚?否則就違背了簡潔原則。顧客進(jìn)飯店的首要目的是進(jìn)餐,需要通過看菜譜中的信息選定吃什么?! ∫虼?菜名應(yīng)當(dāng)服務(wù)于菜譜的這一功能。針對這一功能,菜名翻譯的另一原則是提供菜肴的主要原料、制作工藝或主要特色等客人選菜時所需要的基本信息。以“紅燒獅子頭”為例,獅子頭實為肉丸,應(yīng)翻譯為braisedmeetballsinbrownsauce,不宜硬譯為braisedlionpshead。這樣翻譯的菜名,要是沒有服務(wù)員的幫助,客人是無從作出選擇的?! 〔嗣g的第三個原則是表達(dá)方式通常用名詞詞組,主要原料是中心詞、關(guān)鍵詞,制作工藝或方法

6、用過去分詞表示,主要特色用形容詞表示,配料或佐料用帶with或in的介詞短語表示。這樣翻譯主次分明,符合西方人的思維習(xí)慣,也有針對性地表達(dá)了一道菜是什么主料做的、怎么做的等信息。掌握了上述原則,大多數(shù)菜名便可依樣畫葫蘆地進(jìn)行翻譯了。四、菜譜翻譯的核心內(nèi)容是菜用什么原料做成,因為外國人再餐桌上最關(guān)心的是吃什么東西。其次要講清楚的是菜的用料,刀法和烹調(diào)方法。由此可見,要譯好菜譜,就必須知道一些主要的用料、刀法、烹調(diào)方法及某些準(zhǔn)備步驟。A:常見的用料:雞(chicken)、鴨(duck)、鵝(goose)、魚類(fish)、肉類(meat)、豬肉(pork)、牛肉(beef)、小牛肉(v

7、eal)、羊肉(mutton)、小羊肉(lamp)、牛尾(oxtail)、里脊(fillet)、排骨(spareribs)、腰子(kidney)、肚子(tripe)、肝(liver)、舌(tongue)、下水(offals)、蹄子(trotter)、胗(gizzard)、雞什(giblets)、鹿肉(venison)、雞脯(chickenbreast)、甲魚(turtle)、海味(seafood)、蝦(shrimp)、干貝(scallop)、螃蟹(crab)、魷魚(s

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。