資源描述:
《中國(guó)菜名翻譯大全》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、中國(guó)菜名翻譯大全?????最近,國(guó)內(nèi)網(wǎng)站上正在熱議如何翻譯中餐菜名。2007年2月20日,美國(guó)《有線新聞網(wǎng)》(CNN)以“錯(cuò)誤的翻譯”(MisinterpretedTranslations)為題,介紹了北京市有一些招牌、廣告、指示牌以及中國(guó)菜名的翻譯存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻譯錯(cuò)誤?! ∮绕涫遣糠种袊?guó)菜名的翻譯更是出了一些笑話。如把童子雞,翻譯成“還沒(méi)有過(guò)性生活的雞”“Chickenwithoutsexuallife”。北京一家豪華大飯店把“酸菜包”翻譯成“酸性食品”(Acidfood),把“夫妻肺片”直譯成“丈夫和妻子的肺切片”(Husban
2、dandwifelungslice)。怎么能夠把夫妻的肺切成了片炒菜吃?這個(gè)菜名看了令人感到毛骨悚然?! ∫粋€(gè)國(guó)家的烹調(diào),尤其是五花八門的菜名,屬于飲食文化。我國(guó)是一個(gè)具有5000多年文明史,56個(gè)民族的大國(guó)。全國(guó)除了4個(gè)大的菜系之外,幾乎每個(gè)地區(qū)又有自己的特色菜肴。所以,我國(guó)的飲食文化是世界上最豐富多彩的。 中餐又講究色、香、味。不僅好看,味道好聞而且吃起來(lái)口感也好。這是中餐在世界各地普遍受歡迎的最主要原因之一。我作為外交信使,有幸到過(guò)100多個(gè)國(guó)家旅行?,F(xiàn)在,不僅在歐美地區(qū)有中餐館,就連許多非洲國(guó)家也出現(xiàn)了中餐館,有些中餐館的生意還相當(dāng)紅火?! ∪A人華僑在國(guó)
3、外開(kāi)辦的中餐館里使用的菜肴譯名各具特色。雖然不能說(shuō)十分完美,但是起碼沒(méi)有鬧出像北京地區(qū)這樣的笑話?! 〔宛^里備菜單,目的是為了便于顧客點(diǎn)菜?,F(xiàn)在,許多大餐館為了使顧客對(duì)菜肴的內(nèi)容一目了然,往往在菜單上配有彩色圖片。而把中文菜名譯成外文,主要目的是便于外國(guó)顧客了解菜肴的內(nèi)容,以利于他們選擇自己喜歡的食品?! ∥覈?guó)的菜名有千千萬(wàn)萬(wàn),有些菜名形象生動(dòng),具有豐富的想象力和詩(shī)情畫(huà)意。許多菜名具有極高的文化內(nèi)涵,屬于中華文化寶庫(kù)的重要組成部分?! ∥覀兊脑S多菜,外國(guó)沒(méi)有。中、西方飲食文化差異比較大,思維方式也不同,溝通起來(lái)有一定難度?! ∥腋氵^(guò)多年翻譯和禮賓工作。從長(zhǎng)期工作實(shí)
4、踐中,我深深感到,要把優(yōu)美的中文菜名翻譯成好的外文決非易事。我在丹麥駐華大使館作過(guò)中文秘書(shū)(即翻譯)。1968年,有一次丹麥駐華大使?jié)h森夫婦在北京康樂(lè)餐館宴請(qǐng)英國(guó)駐華大使等人。我首先告訴餐館宴請(qǐng)標(biāo)準(zhǔn),請(qǐng)他們出菜單。我翻譯之后,請(qǐng)大使審定。菜單中有一道菜,名為“桃花飯”。剛一開(kāi)始我把它直譯成“Peach-flowermeal”。事后,漢森大使對(duì)我說(shuō),英國(guó)大使說(shuō),你翻譯的有些菜名他們看不懂。第二天,英國(guó)大使親自拿著菜單到丹麥駐華使館來(lái)對(duì)我說(shuō):劉先生,這個(gè)菜名不能直譯。桃花怎么能吃呢!這道菜實(shí)際上是“三鮮鍋巴”。這位英國(guó)大使出生在中國(guó),是一位中國(guó)通,普通話說(shuō)得比我還好。
5、英國(guó)大使如此認(rèn)真的態(tài)度和提醒使我很受感動(dòng)。于是,此后我在翻譯菜單之前,都與餐館的有關(guān)廚師聯(lián)系,請(qǐng)教某個(gè)菜是什么配料,是如何烹制的。然后,翻譯菜單的水平才逐步提高。我在丹麥駐華使館工作8年多,后來(lái)又在中國(guó)駐瑞典使館工作4年多,一直負(fù)責(zé)翻譯菜單。丹麥駐華大使和中國(guó)駐瑞典大使都使用帶有國(guó)徽的正式菜單。上面打印有日期,中文菜名,英文翻譯名稱。搞正式宴請(qǐng),在餐桌上,一般每人面前擺一張菜單。在十多年內(nèi),我安排過(guò)許多宴會(huì),翻譯過(guò)大量菜單,基本上全被客人拿走做了紀(jì)念品。 我的個(gè)人體會(huì)是,為了能夠準(zhǔn)確地翻譯菜名,尤其在翻譯形象生動(dòng)的菜名時(shí),首先必須搞清楚菜肴的主料、配料和制作方法
6、,最好自己品嘗過(guò),這樣翻譯起來(lái)就不會(huì)太困難,起碼不會(huì)太離譜。 如前面提到的“童子雞”就是小嫩雞,而不是老雞,可以翻譯成Youngchicken或Youngadultchicken或Teenchicken。“夫妻肺片”,實(shí)際上是豬肺的切片。這樣就可以翻譯成Stir-friedporklungslices?!疤一垺庇置叭r鍋巴”,可譯成“Baked(Deep-fried)crisp-rice-crustswithhotsauceofthreedelicacies”。這個(gè)菜除了色、香、味之外,還產(chǎn)生一股熱氣和咝咝的響聲,能夠營(yíng)造一種熱烈氛圍。文革期間,這個(gè)菜在北京
7、的外交使團(tuán)非常受歡迎。有些西方國(guó)家的外交官干脆把這個(gè)菜稱為“轟炸東京”“BombardmentofTokyo”或“轟炸廣島”,“AtomicbombonHiroshima”。 根據(jù)我本人觀察,中餐的名稱大體可以劃分為五大類: 一、以菜肴的主料和配料為主的菜名 二、以菜肴的主料、配料和烹飪方法為主的菜名 三、以主料和味道為主的菜名 四、半形象化的菜名 五、完全形象化的菜名 第一、第二和第三類菜名翻譯起來(lái)并不十分困難,基本上都可以直譯;第四類以意譯為主,第五類一般不宜直譯,最好采用漢語(yǔ)拼音加注的辦法?! 》g菜單的主要原則是力求簡(jiǎn)明準(zhǔn)確,能夠說(shuō)明菜肴的內(nèi)
8、容,能夠使