資源描述:
《從目的論看宣傳文本修辭的翻譯.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第14卷第5期雞西大學學報Vo1.14NO.52014年5月JOURNALOFJIXIUNIVERSITYMav.2014文章編號:1672—6758(2014)05—0080—3從目的論看宣傳文本修辭的翻譯李曉暉(南京工程學院外國語學院,江蘇南京211167)摘要:從目的論角度探討了宣傳文本中修辭的翻譯問題。宣傳文本具有目的性明確的特點,翻譯應(yīng)當遵循目的性原則,使不同文本的功能在譯語中得到再現(xiàn)。譯者應(yīng)當結(jié)合宣傳文本的特點,對修辭現(xiàn)象進行恰當?shù)姆g處理,帶著修辭意識完成翻譯活動。關(guān)鍵詞:目的論;宣傳文本;修辭;翻譯中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A一引
2、言“信息性、表達性、交際性和誘導(dǎo)性”等功能特點。修辭是隨著全球化進程的推進,國家政府、企業(yè)個體在經(jīng)濟、一種有意識、有目的的語言表達行為,是修辭主體為了實現(xiàn)政治、科技、文化等領(lǐng)域的國際交流活動13益頻繁。以塑造其意圖及文字的心理效果而進行的語言表達活動。_3常見和傳播宣傳主體形象為宗旨的宣傳工作發(fā)揮著重要作用。的修辭方法有雙關(guān)、比喻、比擬、借代、夸張、對偶、排比、設(shè)宣傳工作會根據(jù)不同的需要有選擇地使用相關(guān)詞匯語法資問、反問、反復(fù)等。為了達到塑造和傳播宣傳主體形象的目源、運用修辭策略進行交際。宣傳文本的預(yù)期功能是向特的,宣傳文本往往會運用多種修辭手段,增強感染
3、力和藝術(shù)定的受眾傳遞一定的信息,具有目的性明確的特點。作為效果。國內(nèi)外受眾的文化背景、思維方式、價值觀審美觀等跨語言、跨文化的溝通工具,宣傳文本翻譯的重要性也日益存在差異,這些差異難免會體現(xiàn)在語言表達方式方面,包括凸顯。本文將選取有代表性的宣傳文本,從目的論角度探對修辭的應(yīng)用和理解。因此,譯者需要以目的論為指導(dǎo),對討其中修辭的翻譯處理,以期對翻譯實踐起到一定的參考宣傳文本中的修辭現(xiàn)象進行恰當?shù)奶幚恚瑤е揶o意識完作用。成翻譯活動。下文將列舉實例予以分析說明。二目的論及其翻譯觀1.廣告宣傳。翻譯目的論(Skopos-Theory)是在二十世紀六七十年代作為傳
4、播信息的一種方式,廣告是一種功能性和目的由德國功能派翻譯學家萊斯、費米爾和諾德從翻譯行為的性很強的語言形式,其目的在于推銷商品、勞務(wù)服務(wù)、取得目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論。根據(jù)該理論,譯者有一政治支持、推進一種事業(yè)或引起刊登廣告者所希望的其他定的自主性,擔當起原文作者和譯語讀者之間的調(diào)解者。的反映。要達到這一目的,廣告語往往采取各種修辭手段,目的論的理論核心在于翻譯目的和譯文預(yù)期功能,它強調(diào)通過簡潔生動形象的表達形式來吸引顧客,從而達到良好翻譯是譯者在分析原文的基礎(chǔ)上根據(jù)客戶要求實現(xiàn)譯文預(yù)的宣傳效果。期功能的有目的的行為。翻譯目的論是對結(jié)構(gòu)主義等值翻雙關(guān)是
5、廣告運用較多的修辭方式,是指在一定的語言譯觀的突破,提出了翻譯的本質(zhì)不僅是純語言方面的轉(zhuǎn)換,環(huán)境中,借助語言文字上的諧音(讀音相同或相近)或同義而是建立在語言形式上的不同文化的交流。目的論徹底擺的關(guān)系,使語句同時關(guān)涉兩種事物,做到言在此而意在彼。脫了以源語為中心的等值論的束縛,認為翻譯應(yīng)該以譯文請看以下例子:作為溫布爾登網(wǎng)球錦標賽的官方指定冰淇預(yù)期功能為目的,選擇最佳的翻譯策略。無論何種翻譯,最淋供應(yīng)商之一,全球知名的冰淇淋品牌哈根達斯推出主題高規(guī)則都是“目的準則”,即“目的決定手段”。?為“ThePerfectMatch”的品牌推廣活動。這里的“Matc
6、h”不三宣傳文本中修辭的翻譯僅指的是競技性觀賞性俱佳的溫網(wǎng)比賽,同時也有“搭配、宣傳文本的題材多種多樣,包括廣告宣傳、旅游手冊、拍檔”的含義。溫網(wǎng)于每年6月最后一周至7月初舉行,長企業(yè)介紹、招商引資、產(chǎn)品說明等等,在內(nèi)容及語言各方面達一百多年的歷史鑄就了特有的“溫網(wǎng)文化”,比如冰淇淋都有其自身的特點。作為實用性強又注重以內(nèi)容為中心的就是比賽期間球迷不可缺少的傳統(tǒng)零食,他們一邊為選手經(jīng)濟應(yīng)用文,這些文本大多注重信息傳遞和促銷效果,具有加油助威,一邊享用美味的冰淇淋?!癟hePerfectMatch”這作者簡介:李曉暉,碩士,講師,南京工程學院外國語學院。研究
7、方向:語言學和翻譯學。·8O·第5期從目的論看宣傳文本修辭的翻譯2014生一廣告語巧妙地反映了網(wǎng)球競技和娛樂休閑的有機結(jié)合。色等進行介紹的材料。此類材料目的性很強,旨在向國外由于絕大多數(shù)的中國網(wǎng)球愛好者對這一情況并不了解,如潛在商業(yè)伙伴介紹企業(yè),以實現(xiàn)對外宣傳促成經(jīng)貿(mào)合作。果譯為“完美賽事”,哈根達斯進行品牌宣傳的作用就完全國內(nèi)企業(yè)的材料辭藻華麗、引經(jīng)據(jù)典,經(jīng)常使用對仗、喪失了。目的論認為,譯者必須預(yù)先考慮譯語文本對譯語夸張、排比等修辭手段,整體感覺比較虛,重點不突出,行文受眾產(chǎn)生的預(yù)期效果,該效果是否需要與原文對原文受眾重復(fù)累贅,平淡無味。相對應(yīng)的英文譯
8、本,拘泥于原文本的的效果相同由翻譯目的決定;源語文本和譯語文本最重