資源描述:
《科技翻譯與徐光啟.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、科技翻譯與徐光啟解添竹01明清之際的科技翻譯02“科學(xué)譯祖”徐光啟03翻譯思想和特點目錄古典水墨風(fēng)格第一章明清之際的科技翻譯背景16世紀(jì)時,作為資產(chǎn)階級先遣隊的歐洲殖民主義者已經(jīng)開始了海外掠奪。耶穌會的傳教士就是在殖民主義者掠奪我國沿海地區(qū)的同時,前來我國從事宗教活動的。以利瑪竇和羅明堅等人為首的傳教士們逐步采用了“科學(xué)傳教”的方針,通過翻譯大量中國人感興趣的科技著作,循序漸進地推動天主教的傳播。中國正值明朝統(tǒng)治時期,統(tǒng)治階級昏庸無能,內(nèi)憂外患頻繁,一批憂國憂民的中國士大夫希望通過科學(xué)興國,振興大明,因此選擇與傳教士們合作,翻譯他們帶來的科學(xué)書籍,“裨益民用”,由此形成了科技翻譯的熱潮。傳教
2、士譯者明末清初來華的傳教士中,共有70多人,翻譯各類著作300多種,其中有關(guān)科學(xué)的譯著約120種,其中75部為利瑪竇、湯若望、羅雅各和南懷仁四人所譯。主要內(nèi)容涉及許多方面,例如天文學(xué),數(shù)學(xué),物理學(xué)等方面。傳教士譯者1.利瑪竇:意大利人。萬歷十一年(1582)來華。代表作品:《幾何原本》六卷,《乾坤體義》二卷,《渾蓋通憲圖說》二卷,《圜容較義》一卷,《同文指算》十一卷,《萬國輿圖》一卷,《測量法義》一卷等.2.羅雅各:意大利人。天啟二年(1622年)來華,曾在山西傳教多年。崇禎三年(1630年)到北京,與湯若望等繼鄧玉函修訂歷法,編成《崇幀歷書》。著譯有《哀矜行詮》、《測量全義》等。3.湯若望
3、:日爾曼人。天啟二年(1622)來華。代表作品:《渾天儀說》五卷,《古今交食考》一卷,《西洋測日歷》一卷,《學(xué)歷小辯》一卷,《遠鏡說》一卷,《歷法西傳》一卷,《西洋新法歷書》五種二十六卷。4.南懷仁:比利時人。順治十六年(1659)來華。代表作品:《新制靈臺儀象志》十六卷,《測驗紀(jì)略》二卷,《歷法不得已辯》一卷,《坤輿圖說》二卷,《儀象圖》二卷。國內(nèi)譯者1.徐光啟:上海人。代表作品:《崇禎新法歷書》一百二十六卷,《幾何原本》六卷,《測量法義》一卷,《勾股義》一卷,《簡平儀說》一卷,《測量異同》一卷。2.李之藻:仁和(杭州)人。代表作品:《新法歷書》一百卷,《渾蓋通憲圖說》二卷,《圜容較義》一
4、卷,《天學(xué)初函》十九種五十二卷。3.楊廷筠,仁和(杭州)人。代表作品:《西學(xué)凡》序、《職方外紀(jì)》第二章“科學(xué)譯祖”徐光啟生平徐光啟(1562.4.24-1633.11.8),字子先,號玄扈,天主教圣名保祿,漢族,上海縣法華匯(今上海市)人,明代著名科學(xué)家、政治家。官至崇禎朝禮部尚書兼文淵閣大學(xué)士、內(nèi)閣次輔。徐光啟畢生致力于數(shù)學(xué)、天文、歷法、水利等方面的研究,勤奮著述,尤精曉農(nóng)學(xué),編撰或翻譯有《幾何原本》《泰西水法》《農(nóng)政全書》等著書。同時他還是一位溝通中西文化的先行者。為17世紀(jì)中西文化交流作出了重要貢獻。崇禎六年(公元1633年),徐光啟病逝,崇禎帝贈太子太保、少保,謚文定。[1]國籍:意
5、大利出生日期:1552年10月6日逝世日期:1610年5月11日職業(yè):耶穌會傳教士畢業(yè)院校:耶穌會神學(xué)院信仰:天主教主要成就:傳播天主教貶佛毀道援儒攻儒,基督化儒教代表作品:《天主實義》,《辯學(xué)遺牘》,《畸人十篇》,《天主教要》科技翻譯作品:《坤輿萬國全圖》-世界地圖。《同文算指》:介紹歐洲算術(shù),根據(jù)克拉烏維斯所著的《實用算術(shù)概論》(Epitomearithmeticaepracticae,1583年)譯成。內(nèi)容由基本四則運算、分數(shù)至比例、開方、正弦余弦等三角幾何。由李之藻筆錄,清朝時錄入四庫全書。《測量法義》:關(guān)于應(yīng)用幾何、測量,由徐光啟筆錄,附《勾股義》。利瑪竇翻譯成果幾何原本《幾何原本
6、》是古希臘數(shù)學(xué)家歐幾里得(Euclid)在總結(jié)前人成果的基礎(chǔ)上于公元前3世紀(jì)編成的。這部世界古代的數(shù)學(xué)名著,以嚴密的邏輯推理的形式,由公理、公設(shè)、定義出發(fā),用一系列定理的方式,把初等幾何學(xué)知識整理成一個完備的體系。《幾何原本》經(jīng)過歷代數(shù)學(xué)家,特別是中世紀(jì)阿拉伯?dāng)?shù)學(xué)家們的注釋,經(jīng)阿拉伯?dāng)?shù)學(xué)家之手再傳入歐洲,對文藝復(fù)興以后近代科學(xué)的興起,產(chǎn)生了很大的影響。許多學(xué)者認為《幾何原本》所代表的邏輯推理方法,再加上科學(xué)實驗,是世界近代科學(xué)產(chǎn)生和發(fā)展的重要前提。換言之,《幾何原本》的近代意義不單單是數(shù)學(xué)方面的,更主要的乃是思想方法方面的。翻譯成果幾何原本幾何”實際上“geometry”的諧音,徐光啟在經(jīng)過
7、反復(fù)誦讀“geometry”后突然悟出與“幾何”發(fā)音相近。精通漢學(xué)的利瑪竇當(dāng)即拍手叫好,遂一致確定“幾何”為“geometry”的譯名。利瑪竇和徐光啟共譯《幾何原本》六卷,整個翻譯過程由利瑪竇口授,徐光啟筆述。參照的是著名數(shù)學(xué)家克拉維奧的拉丁注釋版。這是是我國第一部西方數(shù)學(xué)的翻譯著作,奠定了我國近代數(shù)學(xué)發(fā)展和進步的基礎(chǔ)。現(xiàn)在,我國的幾何教材中所使用的數(shù)學(xué)專有名詞,如三角形、幾何、銳角、鈍角、點、線、面等,都是