資源描述:
《徐光啟科技翻譯的啟示》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、徐光啟科技翻譯的啟不[摘要]徐光啟翻譯了《幾何原本》等西方科學(xué)著作,引領(lǐng)了中國明末清初科技翻譯的潮流。徐光啟科技翻譯的特色是“熔彼方之材質(zhì),入大統(tǒng)之型?!?“欲求超勝,必須會通;會通之前,必須翻譯”;“與同西洋遠(yuǎn)臣龍華民、鄧玉函等,日逐講究翻譯”。徐光啟的科技翻譯實(shí)踐在本土化翻譯策略、翻譯戰(zhàn)略規(guī)劃、嚴(yán)謹(jǐn)翻譯態(tài)度、合作翻譯的方法、超越翻譯本身的實(shí)踐途徑等方面有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。[關(guān)鍵詞]徐光啟;科技翻譯;本土意識;戰(zhàn)略思維;科學(xué)精神[中圖分類號1H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1673-5595(2
2、015)05-0076-05一、引言明末科技翻譯的代表人物徐光啟(1562—1633)翻譯或編譯了《幾何原本》、《測量法義》、《泰西水法》和《崇禎歷書》等學(xué)術(shù)著作,“成為最早接受西方科學(xué)知識并將它介紹給中國人的科學(xué)家”[1],引領(lǐng)了中國明末清初科技翻譯的潮流,是中國科技翻譯的奠基者和近代科學(xué)技術(shù)的先驅(qū)。21世紀(jì)的翻譯事業(yè)迅猛發(fā)展,翻譯教育方興未艾,科技翻譯成為信息時代的重要交流渠道,無古不成今,觀今宜鑒古一一“任何一門學(xué)科的進(jìn)步都離不開總結(jié)和借鑒前人的經(jīng)驗(yàn)”[2]。圍繞徐光啟科技翻譯實(shí)踐和“會通”翻譯思想
3、,本文的研究目的是:(1)回顧研究文獻(xiàn),清楚地認(rèn)識徐光啟科技翻譯的研究現(xiàn)狀和進(jìn)行深入研究的必要性;(2)審視中國科技翻譯的現(xiàn)狀、問題和發(fā)展趨勢,分析徐光啟科技翻譯的本土意識、戰(zhàn)略思維和科學(xué)精神,發(fā)掘徐氏翻譯實(shí)踐及思想的現(xiàn)代價(jià)值;(3)借助對徐光啟科技翻譯的研究,探索“研究翻譯人物、超越翻譯人物”和“研究歷史、回歸現(xiàn)實(shí)”的實(shí)現(xiàn)途徑,盡力促進(jìn)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。二、文獻(xiàn)綜述學(xué)術(shù)界日趨關(guān)注翻譯歷史人物的現(xiàn)實(shí)意義,有關(guān)徐光啟科技翻譯的研究文獻(xiàn)主要分為兩類:(1)學(xué)術(shù)專著。代表性的有MonaBaker所撰Routl
4、edgeEncyclopediaofTranslationStudies,馬祖毅所撰《中國翻譯通史》,羅新璋、陳應(yīng)年所撰《翻譯論集》等。(2)科研論文。截至2011年,CNKI收錄的研究或論及徐光啟科技翻譯的論文共130篇,典型的有吳進(jìn)的《翻譯?會通?超勝一一徐光啟與中國近代科學(xué)》,張秀燕的《徐光啟一一中國科技翻譯先驅(qū)》,張德讓的《翻譯會通研究:從徐光啟到嚴(yán)復(fù)》。此外,王重民的《徐光啟集》、阮元的《籌人傳匯編》等為全面研究徐光啟的科技翻譯及思想提供了可靠的原始資料。日益豐富的研究文獻(xiàn)記載、描述和展現(xiàn)了徐光
5、啟的科技翻譯成就、翻譯思想和歷史價(jià)值,增強(qiáng)了中國科技翻譯史研究的銜接性,促進(jìn)了科技翻譯史的現(xiàn)代研究。然而,上述研究路徑大多是“生平簡介一翻譯成就一翻譯思想”,史實(shí)考據(jù)多、理性思辨少,記載引用多、創(chuàng)新挖掘少,未擺脫“為史論史”的傳記式窠臼,缺少指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的針對性。那么,徐光啟科技翻譯的真正內(nèi)涵是什么呢?如何用于反思和解決現(xiàn)實(shí)的翻譯問題呢?如何借以促進(jìn)中國現(xiàn)代翻譯事業(yè)的發(fā)展呢?下文試圖從這幾個方面展開論述。三、徐光啟翻譯實(shí)踐對現(xiàn)代的啟示16?17世紀(jì),中國的封建統(tǒng)治日益腐朽,自然科學(xué)停滯不前;同時,歐洲經(jīng)歷
6、了文藝復(fù)興,近代自然科學(xué)蓬勃發(fā)展。東西方發(fā)展的巨大反差和艱難時局促使徐光啟立志經(jīng)世致用、富國強(qiáng)兵,致力于科技翻譯實(shí)踐并提出“翻譯、會通、超勝”的翻譯思想,努力學(xué)習(xí)歐洲先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),開創(chuàng)了“西學(xué)東漸”的先河,表現(xiàn)出卓越的本土意識、戰(zhàn)略思維和科學(xué)精神,對當(dāng)今譯界具有重要的啟示。(一)本土意識深受中國傳統(tǒng)文化的影響,徐光啟的科技翻譯“不失對傳統(tǒng)文化的自信,以傳統(tǒng)文化為歷史記憶和理解資源。……從而在翻譯中傾向于本土化策略”[3]。徐光啟品味“Ge?!保ɡ≌Z)的科學(xué)涵義并發(fā)掘中華民族的重要傳統(tǒng)文化符號一一“幾何
7、”之內(nèi)涵,翻譯“Geo”為"幾何”;另外,他創(chuàng)造出的點(diǎn)、線、直線、曲線、平行線、三角形、四邊形等譯名,既切合科學(xué)涵義又符合中國文化語境的接受習(xí)慣,提升了中國科技文化的水平并沿用至今。徐光啟洞察到中國文化崇尚道德哲學(xué)而忽視自然科學(xué)、注重形象思維而缺乏形式邏輯思維、突出經(jīng)驗(yàn)和引經(jīng)據(jù)典而缺乏實(shí)驗(yàn)的特點(diǎn),故推崇“西洋實(shí)學(xué)”。徐光啟的科技翻譯致力于提高本土科技水平、彌補(bǔ)傳統(tǒng)文化不足,他編譯西洋歷法時明確提出:“熔彼方之材質(zhì),入大統(tǒng)之型模?!盵4]本土化是徐光啟科技翻譯的基本策略,如《幾何原本》中的ABCD譯成“甲乙
8、丙丁”,《泰西水法》中的Archimedesschrauben譯成"龍尾車”等,這些譯文的文筆風(fēng)格更像徐光啟發(fā)揮母語及漢文化優(yōu)勢的本土創(chuàng)作,而基本沒有露出翻譯的痕跡。本土化是譯者調(diào)試或改造源語文本的文化異質(zhì)、符合目標(biāo)語文化的接受視野、豐富和發(fā)展自身文化的翻譯方式,具有文化再造性、譯文明晰化和適應(yīng)主體文化讀者的特點(diǎn)。翻譯本土化策略和文化身份息息相關(guān)。翻譯本土化策略是彰顯文化身份、增強(qiáng)本土文化的重要形式,文化身份是翻譯本土化策略的