英文電影字幕翻譯策略之初探

英文電影字幕翻譯策略之初探

ID:17257893

大?。?.03 MB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-08-29

英文電影字幕翻譯策略之初探_第1頁(yè)
英文電影字幕翻譯策略之初探_第2頁(yè)
英文電影字幕翻譯策略之初探_第3頁(yè)
英文電影字幕翻譯策略之初探_第4頁(yè)
資源描述:

《英文電影字幕翻譯策略之初探》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、第9卷第5期2007年10月遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)JournalofLiaoningInstituteofTechnology英文電影字幕翻譯策略之初探劉彬(渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧錦州121013)Vol.9,No5Oct.2007摘要:本文針對(duì)我國(guó)出現(xiàn)的英文影片字幕翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題進(jìn)行分析,目的在于對(duì)英文影片字幕翻譯的合理策略進(jìn)行初步探究,以求盡量減少翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,從而幫助我國(guó)電影觀眾更好地欣賞英文影片。關(guān)鍵詞:英文電影;字幕;文化背景;直譯;意譯中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1008-3391(2007)05-00

2、43-03近些年來(lái),人們對(duì)視聽(tīng)藝術(shù)的理解和需求正在發(fā)生著日新月異的變化,尤其是廣大電影愛(ài)好者對(duì)大量入境影片的欣賞水平也日益增高。對(duì)國(guó)外影片而言,無(wú)論是字幕翻譯的數(shù)量,還是翻譯者隊(duì)伍的規(guī)模都在不斷壯大,這無(wú)形之中是在順應(yīng)著時(shí)代和技術(shù)發(fā)展的潮流。但不可否認(rèn)的是,英文影片字幕翻譯仍存在些許問(wèn)題,這無(wú)疑會(huì)影響影片的質(zhì)量,本文旨在結(jié)合一些翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題對(duì)其字幕翻譯策略進(jìn)行探究。一、保持原片風(fēng)格英文電影字幕翻譯應(yīng)達(dá)到的境界應(yīng)該是尋求各種可能以保持原片的風(fēng)格,從而讓國(guó)內(nèi)觀眾領(lǐng)略到英文原片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊(yùn)。近些年來(lái),國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情日益高漲,國(guó)人的英文水

3、平也普遍提高,所以在影片的中文字幕當(dāng)中保持原汁原味就顯得至關(guān)重要。如何達(dá)到保持原片風(fēng)格的這種要求呢?1.準(zhǔn)確理解原文,正確傳達(dá)語(yǔ)意。中文字幕翻譯者必須具備較高的英語(yǔ)水平,做到準(zhǔn)確理解英文原文。譯者若遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細(xì)查閱工具書(shū),不應(yīng)望文生義,否則會(huì)影響原文的真正含義。例如,sweetmeat是英文中很常見(jiàn)的一個(gè)表達(dá)方式,意義為“密餞”,但在某部影片當(dāng)中卻有人翻譯成了“甜肉”。英文中還有一些相似表達(dá)方式,諸如紅肉“redmeat”,譯為牛羊肉;白肉“whitemeat”譯為雞肉。在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲(chóng)時(shí)提到的英國(guó)著

4、名生物學(xué)家“大收稿日期:2007-07-05作者簡(jiǎn)介:劉彬(1979-),男,河北撫寧人,助教。衛(wèi)·艾登堡”竟被翻譯成“福爾摩斯”。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對(duì)媽媽不滿,她認(rèn)為媽媽為自己的婚禮請(qǐng)了九個(gè)女儐相過(guò)于虛榮,就引用了爸爸引用過(guò)的一位詩(shī)人的話來(lái)諷刺她:Anounceofpretensionisworthapoundofmanure.意思是“一盎司虛榮能換得一磅大糞”,雖然粗俗,卻把詩(shī)人痛恨虛榮的心情表達(dá)得非常到位。然而,原來(lái)字幕卻將其譯成“一份自命不凡能夠換得一份收獲”,不僅原來(lái)的諷刺意味完全消失,而且含義也與原文相距甚遠(yuǎn)。還有另

5、一幕:謝爾比告訴母親自己懷孕的消息后,本希望母親會(huì)為自己感到高興,沒(méi)想到一直擔(dān)心女兒身體的瑪琳卻責(zé)備她故意不愛(ài)惜自己的身體。謝爾比非常生氣,說(shuō)起話來(lái)又像原來(lái)那樣刻薄,一連用了三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)諷刺媽媽:You’rejealous,becauseyounolongerhaveasay-soinwhatIdo,andthatdrivesyouupthewall.You’rereadytospitnailsbecauseyoucan’tcalltheshots.這三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思分別是:讓你氣急敗壞,出口傷人和發(fā)號(hào)施令。謝爾比的意思是說(shuō)瑪琳無(wú)法再操縱她

6、的生活才這么生氣,說(shuō)出這么難聽(tīng)的話??芍形淖帜粎s譯為:“你是在嫉妒,因?yàn)槟悴荒芟裎疫@樣了,所以你才氣急敗壞,你是因?yàn)樽约翰荒苌⒆恿瞬胚@樣說(shuō)的。”顯然與原文的意思相差甚遠(yuǎn),而且非??尚?應(yīng)該改為:“你是在嫉妒,因?yàn)槟悴荒茉贈(zèng)Q定我能干什么了,所以你才這樣氣急敗壞,你出口傷人是因?yàn)槟悴荒茉侔l(fā)號(hào)施令了?!比绱朔g才能體現(xiàn)原作的本意。2.學(xué)習(xí)原語(yǔ)所在的文化,做出恰當(dāng)?shù)姆g。翻44遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)第9卷第5期譯人員還會(huì)經(jīng)常遇到涉及文化背景的詞語(yǔ),如果處理不當(dāng),就有可能讓觀眾感到不知其所云。某部影片曾出現(xiàn)了這樣的字幕:“他犯了第七誡”這樣涉

7、及西方文化背景的語(yǔ)句,中國(guó)觀眾恐怕很難讀懂其中的涵義,因?yàn)榇蠖鄶?shù)人可能不了解西方基督教《圣經(jīng)》里“摩西十誡”中的第七誡為殺人,所以對(duì)白“Hecommittedtheseventhcommendament”可以翻譯成“他犯了殺人罪”,這樣的字幕翻譯便一目了然了。類(lèi)似這樣的情況有很多,有些譯者將“pullingmyleg”翻譯成了“拖我的后腿”(應(yīng)譯成“同我開(kāi)玩笑”),“pullthestrings”翻譯成了“提線”(譯為“暗箱操作”或“走后門(mén)”更準(zhǔn)確),有些科幻片中的“FoggyBottom”譯成“霧谷”(譯為“美國(guó)國(guó)務(wù)院”更合時(shí)宜)。還有,影片

8、《木乃伊歸來(lái)》中有句臺(tái)詞:“Hewentoutwest”,看似簡(jiǎn)單,如把這句譯為“他去了美國(guó)的大西部”,好象很準(zhǔn)確,但如果看了影片之后,我們就會(huì)意識(shí)到

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。