資源描述:
《英文電影字幕翻譯研究策略》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英文電影字幕翻譯研究策略 【摘要】隨著當(dāng)今中外文化交流的深入,大量的外國影片出現(xiàn)在國人的眼前。因此英文電影的字幕翻譯也越來越受人重視,作為一個新興的翻譯領(lǐng)域,它對各國之間的電影文化交流起著極其重要的媒介作用。本文旨在通過探討英文電影的字幕特點(diǎn),結(jié)合中西文化的差異,提出一些翻譯策略以及具體的翻譯方法。 【關(guān)鍵詞】英文電影翻譯策略文化差異 近年來,電影藝術(shù)作為一種藝術(shù)形式,在世界各名族文化交流中占有重要地位。隨著國內(nèi)外電影產(chǎn)業(yè)的繁榮,大量的外文電影涌入中國,為我們獲取信息、學(xué)習(xí)外語提供了便利條件。然而,如何將英文電影進(jìn)行正確地翻譯正是本文將要討論的內(nèi)容?! ∫?英文電影字
2、幕的語言特點(diǎn) 1.文化性 語言是文化的一部分,任何文本都直接或間接地反應(yīng)了一個相應(yīng)的文化,詞語的意義最終也只能在相應(yīng)的文化中找到。電影播出的母的就是向目的語觀眾介紹國外文化,促進(jìn)民族文化的發(fā)展。 2.同步性 電影字幕必須與相應(yīng)的聲音、語言同步出現(xiàn),否則就容易引起混亂和誤解?! ?.受限性4 電影字幕不可能獨(dú)立于畫面和聲音而存在,而出現(xiàn)在銀屏上的字幕停留的時間很短,往往只有二三秒,因此每一句字幕的內(nèi)容及長度都受到限制。同時,是否添加標(biāo)點(diǎn)符號,哪些標(biāo)點(diǎn)可以省略,哪些不能省略,這些問題都必須加以考慮?! ?.口語性 以劇情為主的影視作品一般都是以對話的形式來展開故事情
3、節(jié)的。既然是對話,就是生活中簡單易懂的日??谡Z,即簡短、直接、生動,并包含較多的俗語及非正式語?! 《?英文電影字幕的翻譯策略 1.直譯策略 直譯就是把原語中的文化原封不動地移到目的語當(dāng)中,這種翻譯方法使人一目了然,清楚、直接。但是它需要建立在觀眾都能準(zhǔn)確理解原先文本所隱藏的語言文化藝術(shù)的基礎(chǔ)之上。特別是在翻譯人名的時候,譯者通常都會采用音譯直譯的方法,用漢字直接把英文名字音譯過來,這樣不僅保留了西方人的特色,也讓觀眾能否特惠到中西之間的差異?! ±纾篒t’sagiftforChristopher.這是給克里斯托福的禮物。又如:IamChrisGardner.我是克里
4、斯迦納?! ?.意譯策略 各國文化的差異導(dǎo)致了漢英語言間很少有意義完全相對應(yīng)的詞語,對于目的語和源語來說,有時同一個意象所代表的含義完全不同,甚至完全矛盾。在我國,如果把人與狗相提并論,那肯定是有貶斥鄙視的含義,如罵人時用“狗腿子”、“狗咬狗”4等。但是在西方,人們卻將狗視為朋友,如果你遇上了好事,人們會夸贊說:“Youareluckydog!”。如果有人對你說:“Youaremydog!”,則是在表達(dá)對你的友好。 又如電影《國王的演講》中,老國王去世后,在遺囑中對約克這樣評論道:“Bertiehasmoregutsthantherestofhisbrothersput
5、together.”其中“guts”這個詞就有多種含義,(1)內(nèi)臟,腸子;(2)勇氣,決心;(3)機(jī)器的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。在這句話當(dāng)中,則應(yīng)譯為勇氣、決心。整句話應(yīng)該翻譯為:波蒂比他所有的兄弟加起來都要勇敢?! ?.增刪策略 由于各國各民族都存在文化差異,英文電影中對句子成分進(jìn)行增刪翻譯時,增補(bǔ)和刪減的方法都是經(jīng)常使用的。通過增刪,譯文更符合漢語的行文習(xí)慣,句義也更確切、完整。譯者可根據(jù)上下文的承接關(guān)系對原文進(jìn)行補(bǔ)充,對信息接收者在有限時空中的認(rèn)知活動無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減,以凸顯相關(guān)行更強(qiáng)的信息?! ±纾涸陔娪啊秮y世佳人》中內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā),思嘉在醫(yī)院做護(hù)士,士兵在呻吟
6、,這時鏡頭轉(zhuǎn)向了一名正在做禱告的牧師,牧師的獨(dú)白很長,襯托出戰(zhàn)爭的凄慘。由于宗教文化差異,觀眾沒有辦法去理解禱告的內(nèi)容,因此在翻譯時,無需將這段翻譯成字幕,只需將其壓縮成:牧師在做禱告?! ?.歸化異化策略4 電影字幕只是一種輔助工具,它的服務(wù)性決定了譯者要根據(jù)服務(wù)對象來確定翻譯策略。原文中有些文化詞移植過來難以理解或者會有歧義,而目的語觀眾如果只是對電影的劇情感興趣,那么譯者就可以采用歸化策略。但如果目的語觀眾是希望借助影片來了解英語文化,那么在翻譯的時候就需要保持影片的原汁原味,那么這時就應(yīng)該采用異化策略了?! ?.壓縮策略 中國的語言結(jié)構(gòu)豐富多樣,如果在電影的字幕
7、翻譯中要把這其中的意思都解釋出來就需要很長的篇幅,這就容易使觀眾犯迷糊。因此這就需要譯者對這些特殊的語句進(jìn)行壓縮。例如:“Youdon’tneedtoholdagrudgeagainsteveryone.”這句話,就可以直接用一句俚語翻譯為“咱不能一竿子打翻一船人”,這樣不僅把意思簡明扼要的表達(dá)出來了,還容易被觀眾所接受?! ∪?結(jié)束語 電影作為人們探尋世界的窗口,代表著國家與民族的文化。影視翻譯是非本國語言觀眾欣賞外國影片的基礎(chǔ),是現(xiàn)代社會不可或缺的文化形式。英文電影字幕翻譯由于其自身的特殊性,因此在對其進(jìn)行翻