資源描述:
《論關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的文學(xué)方言英譯.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、第20卷第3期莆田學(xué)院學(xué)報(bào)VO1.20No.32013年6月JournalofPutianUniversityJun.2013文章編號(hào):1672-4143(2013J03—0059.05中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A論關(guān)聯(lián).順應(yīng)檁式下硇文學(xué)方言英譯王容(莆田學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建莆田351100)摘要:以關(guān)聯(lián).順應(yīng)模式為理論框架,闡釋了中國(guó)文學(xué)中方言的廣泛運(yùn)用及其重要性,探究了當(dāng)前文學(xué)方言翻譯的現(xiàn)狀和困境,運(yùn)用例證法,分析大衛(wèi)·霍克斯《石頭記》中文學(xué)方言的英譯,尋求文學(xué)方言英譯切實(shí)可行的翻譯途徑。關(guān)鍵詞:文學(xué)方言;關(guān)聯(lián).順應(yīng);翻譯OntheEnglishTranslationofL
2、iteraryDialectfromthePerspectiveofRelevance-AdaptationModelWANGRong(ForeignLanguagesCollege,PutianUniversity,PutianFujian351100,China)Abstract:Fromanewcognitiveperspective,thispaperexpoundsthewideapplicationofdialectinChineseliteratureanditssignificancewithinthefi'ameworkofrelevance—adapmfionmode
3、lthroughprobingintotheEnglishtranslationofChineseliterarydialectanditsdilemmainordertofindoutthefeasibletranslationstrategieswithillustrationsonthedialecttranslationinTheStoryoftheStonebyDavidHawkes.Keywords:literarydialect;relevance-adaptation;translation方言具有濃厚的地域文化色彩,折射出各地不大或小的地區(qū)通行的交際工具,是民族語(yǔ)言在長(zhǎng)
4、同的社會(huì)生活,具有很強(qiáng)的文學(xué)生命力和表現(xiàn)力,期的歷史發(fā)展中分化出來(lái)的地域性變體【”,反映了堪稱是語(yǔ)言文化花園中的一朵奇葩。文學(xué)中的方某地區(qū)人們?cè)谏鐣?huì)生活中長(zhǎng)期積淀的心理意識(shí)、言成分塑造了無(wú)數(shù)生動(dòng)的人物形象。然而,方言在思維方式及情感態(tài)度。方言大致分為地域方言和文學(xué)作品中的廣泛運(yùn)用也給譯者帶來(lái)了很大的挑社會(huì)方言。地域方言是民族標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的地方變體;社戰(zhàn)。毫不夸張地說(shuō),文學(xué)方言的翻譯是否傳神往往會(huì)方言是一種方言的社會(huì)變體,它與說(shuō)話人的社決定著一部文學(xué)作品的翻譯是否成功。本文闡釋會(huì)屬性密切相關(guān)[2]。在文學(xué)作品中,方言的運(yùn)用通了文學(xué)方言及其重要性,探究文學(xué)方言翻譯的研常分為兩種:一種是用方言寫(xiě)成的
5、文學(xué)作品,一般究現(xiàn)狀和困境,并在關(guān)聯(lián).順應(yīng)模式下,以大衛(wèi)·直接譯為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ);另一種是運(yùn)用方言刻畫(huà)人物形霍克斯《石頭記》中數(shù)處方言的英譯為例,嘗試尋象,經(jīng)常以人物之間的對(duì)話形式出現(xiàn),翻譯中難以找漢語(yǔ)文學(xué)方言英譯的最佳途徑,以此拋磚引玉。處理,也是本文討論的中心。自有小說(shuō)、戲劇等文學(xué)形式以來(lái),方言就廣泛地被作家們所運(yùn)用。在我一、文學(xué)方言的重要性及英譯研究現(xiàn)狀國(guó),最早運(yùn)用方言的文學(xué)作品是先秦的《詩(shī)經(jīng)》,1.文學(xué)方言的重要性其“國(guó)風(fēng)”中的民謠多口語(yǔ)化,包含一些非雅言的方言就是人們常說(shuō)的“地方話”,是在某個(gè)或方言。這些古老的詩(shī)歌為口頭方言進(jìn)入書(shū)面文學(xué)收稿日期:2013.05.06作者簡(jiǎn)介:王容(19
6、78一),女,福建莆田人,講師,碩士。莆田學(xué)院學(xué)報(bào)2013年6月開(kāi)了很好的先例;到了文學(xué)發(fā)展較成熟階段,方言化石。號(hào)稱中國(guó)古代長(zhǎng)篇白話小說(shuō)中最具“官話京在書(shū)面文學(xué)中的運(yùn)用就更廣泛了,代表作有經(jīng)典腔”典范之作的《紅樓夢(mèng)》主要由官話(北京話)小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》《三國(guó)演義》《儒林外史》等等;近寫(xiě)成,還大量吸收了南方方言,如南京話、蘇州話代作家沈從文、魯迅、老舍也都是擅用方言的文學(xué)和揚(yáng)州話等等。因此,《紅樓夢(mèng)》宏大奢華的生活大師;現(xiàn)代著名作家諸如賈平凹得諾貝爾文學(xué)場(chǎng)景既有北方風(fēng)俗的印記,也折射出江南文化的獎(jiǎng)的莫言等,都在他們的作品中嫻熟地運(yùn)用了家婉約。譬如賈母等人常說(shuō)的“我的兒”“小蹄子”鄉(xiāng)方言,字
7、里行間處處滲透著濃郁的鄉(xiāng)土氣息。是南京味兒很濃的方言,而“嬤嬤”“家的”等又大師們之所以鐘情于運(yùn)用文學(xué)方言,不僅因是北京方言的常用詞匯。林黛玉的《葬花辭》則是為它展現(xiàn)了別具一格的地域風(fēng)情,更由于其深刻一首典型的吳儂軟語(yǔ)詩(shī),具有濃郁的吳地生活氣的文學(xué)性、濃厚的藝術(shù)性與文化性?!胺窖缘奈膶W(xué)息。所以,文學(xué)方言通過(guò)親切輕松的生活語(yǔ)言,使所以可貴,正因?yàn)榉窖宰钅鼙憩F(xiàn)人的神理。??方一代代人了解并傳承了地域文化、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)土言土話里的人物是自