從功能目的論看杭州樓書的翻譯.pdf

從功能目的論看杭州樓書的翻譯.pdf

ID:54375111

大?。?36.09 KB

頁數(shù):5頁

時間:2020-05-01

從功能目的論看杭州樓書的翻譯.pdf_第1頁
從功能目的論看杭州樓書的翻譯.pdf_第2頁
從功能目的論看杭州樓書的翻譯.pdf_第3頁
從功能目的論看杭州樓書的翻譯.pdf_第4頁
從功能目的論看杭州樓書的翻譯.pdf_第5頁
資源描述:

《從功能目的論看杭州樓書的翻譯.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、第12卷第5期浙江樹人大學(xué)學(xué)報Vo1.12.NO.52012年9月JOURNALOFZHEJIANGSHURENUNIVERSITYSep.2012從功能目的論看杭州樓書的翻譯沈輝(浙江理工大學(xué)科技與藝術(shù)學(xué)院,浙江杭州311121)摘要:如今杭州的樓書基本都以中英雙語來進(jìn)行宣傳,其中英文譯文存在不少問題,大致可分為語言性、功能性以及文化性的翻譯失誤現(xiàn)象。德國功能學(xué)派的目的論為翻譯研究開拓了全新的視角,在翻譯史上有著重要的意義,特別是在商業(yè)文本及政治文本的翻譯中取得了較大的成功。文章以翻譯目的論的原理為理論框架,從翻譯的

2、目的性出發(fā),通過對杭州樓書的譯文分析,指出其中的問題所在,并試圖給出相應(yīng)的翻譯策略。關(guān)鍵詞:功能目的論;樓書;翻譯策略中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1671—2714(2012)05—0068—05DoI:10.3969/j.issn.1671—2714.2012.05.013杭州以風(fēng)景秀麗、歷史悠久、文人薈萃著稱,erative)。但很少會有某個文本只具有單一的功自秦時設(shè)縣以來,已有2200多年的歷史。13世能,不同類型的文本可以同時兼具不同的功能,大紀(jì)意大利旅行家馬可·波羅在其游記中也將杭州多數(shù)文

3、本都是以某一種功能為主而其余功能兼而贊為“世界上最美麗華貴的天城”,聯(lián)合國教科文有之的形式出現(xiàn)。組織將其評定為全球最宜居住的地方。隨著我國根據(jù)Reiss的文本類型,信息型文本是在單改革開放的不斷深入,杭州也在不斷地提升自身純的事實交流中用來傳遞信息的,其語言維度是形象,朝著國際化大都市發(fā)展。據(jù)統(tǒng)計,截至邏輯的、客觀的,語篇重點關(guān)注內(nèi)容,相應(yīng)的翻譯2009年底,杭州常住外國人EI約有1萬人。?如方法應(yīng)為直白語言;而操作型文本旨在引起行為今,杭州的樓書基本都用中英文進(jìn)行雙語宣傳,但反應(yīng),其目的在于呼吁或說服文本的受眾按某一

4、從筆者于第17屆浙江省房博會上所獲取的資料方式行事,其語篇重點關(guān)注吁請效果,翻譯應(yīng)遵循來看(注:經(jīng)過整理共有18份主要品質(zhì)樓盤的樓順應(yīng)及等效原則。書),英文版樓書(中文版樓書的英譯本)存在許樓書是指房地產(chǎn)開發(fā)商或銷售代理商在開始多問題。對外預(yù)售商品房時所制作的精美資料,主要內(nèi)容筆者擬從功能翻譯理論的目的論出發(fā),分析樓包括樓盤概況、位置交通、周邊環(huán)境、規(guī)劃設(shè)計、戶書的英譯實例,指出其翻譯失誤并提出翻譯策略。型介紹、生活配套設(shè)施和物業(yè)管理介紹等情況。樓書是宣傳樓盤、吸引購房者的重要資料,是房地一、樓書的文本功能及其特點產(chǎn)廣

5、告的一種重要形式,與大眾媒體上的房地產(chǎn)廣告和銷售宣傳資料相比顯得更為翔實和豐富。德國功能學(xué)派的代表人物Reiss借用Buhler因此,與廣告或商品說明書的翻譯一樣,良好的樓的語言功能三分法,將文本類型分為三種:信息型書翻譯對于樓盤的銷售以及房地產(chǎn)開發(fā)商的企業(yè)(Informative)、表情型(Expressive)和操作型(Op-形象的重要性不言而喻。收稿日期:2012—04—21作者簡介:沈輝(1980一),男,浙江長興人,助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、商務(wù)英語。第5期沈輝:從功能目的論看杭州樓書的翻譯69作

6、為一種特殊的應(yīng)用文本,樓書兼具了信息些都應(yīng)取決于翻譯的目的。型文本和操作型文本的特點,可歸入“信息型”和“誘導(dǎo)型”的文本范疇,其信息性、誘導(dǎo)性和匿名三、杭州樓書翻譯的實例分析性的功能特征,決定了這類體裁翻譯的主要目的是提供信息和感化受眾,因此對其語言的要求為(一)翻譯要求規(guī)范、準(zhǔn)確、客觀、有效,并能明確傳達(dá)商品信息,為使翻譯能有的放矢,譯者必須充分了解翻同時也要求其語言精美簡練,以消費者為中心,以譯的目的。根據(jù)功能目的論的觀點,譯者在動手促成其購買行為。進(jìn)行翻譯之前,應(yīng)有一份詳細(xì)說明翻譯目的的翻譯要求(Translat

7、ionBrief),包括譯文的預(yù)期讀者、二、功能目的論預(yù)期功能、傳播時空及媒介等。針對樓書的翻譯要求,可以作如下設(shè)想。目的論(SkoposTheory)由德國著名的翻譯理1.譯文的預(yù)期讀者。譯文的受眾包括參觀房論家HansJ.Vermeer于20世紀(jì)80年代創(chuàng)立。博會的全體人員,其中絕大部分為本地人,但也不根據(jù)行為學(xué)理論,Vermeer提出翻譯是人類一種乏在浙江省旅游、工作或?qū)W習(xí)的外籍人士。本地有目的的行為活動。該理論將翻譯視作翻譯行為人往往只關(guān)注中文文本,但也有一小部分人員會中以原文本為基礎(chǔ)的一種行為。任何形式的翻譯

8、關(guān)注英文文本,甚至將其作為對某個房地產(chǎn)開發(fā)都可視作一種行為,而任何行為都有其目的和目商的綜合實力考察的一種指標(biāo)。即使是很小的那標(biāo)。他還特別強(qiáng)調(diào),由于行為發(fā)生的環(huán)境置于文部分外國人,由于在杭生活時間至少要1年以上,化背景之中,而不同文化又具有不同價值觀和風(fēng)因此其對中國的語言、文化和社會等方面的背景俗習(xí)慣,因此,翻譯也并非是一對一的語

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。