英語段落翻譯.ppt

英語段落翻譯.ppt

ID:55665445

大小:280.00 KB

頁數(shù):108頁

時間:2020-05-23

英語段落翻譯.ppt_第1頁
英語段落翻譯.ppt_第2頁
英語段落翻譯.ppt_第3頁
英語段落翻譯.ppt_第4頁
英語段落翻譯.ppt_第5頁
資源描述:

《英語段落翻譯.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在PPT專區(qū)-天天文庫

1、月光族(moonlightgroup),網(wǎng)絡(luò)流行詞,指將每月賺的錢都用完、花光的人。月光族一般都是年輕一代,與父輩勤儉節(jié)約的觀念不同,他們喜歡追逐時尚,想買就買,根本不在乎錢財?!霸鹿狻眰冇兄R、有能力,花錢不僅表達他們對物質(zhì)生活的喜愛,更是他們賺錢的動力。上一代人信奉“會賺不如會省”,對他們的行為痛心疾首;而他們的格言是“能花才更能賺”?!案徊贿^三十天;窮不了一個月”是對他們的生活最生動的描述。1.月光族:可譯為moonlightgroup?!耙蛔濉边€翻譯為clan和tribe,如“月光族”還可翻譯為moonlightclan,“蟻族”可翻譯為

2、anttribe。2.網(wǎng)絡(luò)流行詞:可譯為popularInternetterm。此外,也可以用buzzword表示“流行詞,熱點詞?!?.勤儉節(jié)約的觀念:可譯為believeinthrift。其中thrift意為“節(jié)儉,節(jié)約”,believein意為“認為...正確”。4.根本不在乎錢財:即“不顧及、不考慮價錢”,其中“不顧及、不考慮”可譯為withoutregardfor或regardlessof。5.信奉:可譯為holdthebelief。也可以只用hold—個詞表達,如Theyholddifferentviewsonconsumption.

3、他們對消費有不同的看法,或他們有不同的消費觀。6.表達對物質(zhì)生活的喜愛:“物質(zhì)生活”,可譯為materiallife?!跋矏邸笨梢杂胠ove或affection表達。故該句譯為expresstheirloveformateriallife。Thephrase“moonlightgroup”isapopularInternetterm.Itreferstothosepeoplewhospendalloftheirincomeeverymonth.The“moonlightgroup”isgenerallyyounggeneration.Differ

4、entfromtheeldergenerationwhobelievesinthrift,the“moonlightgroup”pursuesfashion.Theybuywhattheywant,regardlessoftheprice.Knowledgeableandcapable,themoonlightpeoplespendmoneynotonlytoexpresstheirloveformateriallife,butalsotomotivatethemselvestomakemoney.Holdingthebeliefthatit's

5、bettertosavemoneythanmakemoney,theeldergenerationhatesthebehaviorsofthemoonlightgroup.Butthemottoofthemoonlightgroupis“onecanmakemoneyonlyifhecanspendmoney”.Thesaying“Onecan'tberichfor30daysandhecan'tbepoorforonemontheither”vividlydescribesthemoonlightgroup'slife.No.1裸婚(naked

6、wedding)指沒有房子、車子或大量存款的婚姻。新人竭力簡化全過程。許多情況下,甚至連婚禮都省去了,以降低成本。要父母同意裸婚是很困難的。在20世紀90年代,如果你擁有電視機、摩托車、洗衣機,計劃結(jié)婚時你會更有信心。近來,婚禮花銷也迅速上漲。作為適婚年齡的年輕人,求婚之前,你應(yīng)該有一輛汽車、一套公寓和一顆鉆石。否則新娘父母的極大阻礙會打敗你,讓你感到失望。更多年輕的戀人不得不選擇不經(jīng)父母同意裸婚。1.大量存款:可譯為considerabledeposit。其中considerable意為“很多的,大量的”,還可以用詞組agreatdealof來

7、表達。2.降低成本:可譯為cutdownthecost。3.要父母同意裸婚是很困難的:該句翻譯時采用了“itis+名詞+todo”的句型,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊。4.作為適婚年齡的年輕人:可譯為asyoungpeopleofmarriageage。其中marriageage意為“適婚年齡”。5.新娘父母的極大阻礙:可譯為manyobstaclesfromthebride'sparents。6.打敗你,讓你感到失望:可合并譯為defeatyouwithdespair。這里用withdespair作狀語表示“讓你感到失望”,句子更顯簡潔。7.不經(jīng)父母同意

8、:可譯為withoutparents'approval。Nakedweddingreferstoamarriagewithoutahou

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。