資源描述:
《目的論視角下的網(wǎng)頁翻譯缺失及分析.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、第34卷第5期西安工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)Vo1.34NO.5JournalofXi’anTechnologicalUniversityMav20142014年5月文章編號(hào):1673-9965(2014)05—0426—05目的論視角下的網(wǎng)頁翻譯缺失及分析張露穎,李建利,李敦之(1.西北大學(xué)外國語學(xué)院,西安710127;2.西安工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,西安710021)摘要:針對(duì)網(wǎng)頁翻譯中存在的缺失現(xiàn)象,文中以目的論為理論框架,通過研究不同組織機(jī)構(gòu)的英譯網(wǎng)頁,分析了翻譯過程中譯文的預(yù)期功能或受眾需求.研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)翻譯目的論能有效指導(dǎo)網(wǎng)頁翻譯工作,明確網(wǎng)頁文本的特殊性及翻譯要求,
2、解決信息模糊、選詞失誤、文化缺失及意識(shí)形態(tài)突出等現(xiàn)象,有利于網(wǎng)頁英譯過程中的規(guī)范化工作.關(guān)鍵詞:目的論;網(wǎng)頁翻譯;高校網(wǎng)站;翻譯缺失中圖號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:AAnalysisofWebProfilesTranslationDeficiencyfromthePerspectiveofSkoposTheoryZHANGLu—ying,LIJian—li,LIDun—zhi。(1.SchoolofForeignLanguages,NorthwestUniversity,Xi’an710127,China;2.SchoolofForeignLanguages,X
3、i’anTechnologicalUniversity,Xi’an710021,China)Abstract:Aimedatthewebprofilestranslationdeficiencyphenomena,basedontheSkopostheory,thispaperexaminestheEnglishwebpagesofdifferentorganizations,Oilthebasisofwhichtheexpectationfunctionandaudiencedemandinthetranslationprocessarediscussed.I
4、tisfoundthattheSkopostheorycaneffectivelyguideandnormalizethewebprofilestranslation.Itcanspecifytheparticularityandtranslationrequirementofwebcontentandsolvetheproblemsincludinginformationambiguity,dictionerror,culturedefault,andideologysaliency.Keywords:skopostheory;webprofilestrans
5、lation;universitywebsite;translationdeficiency隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和國際交流的日益頻繁,高量的高低直接影響著國際合作和對(duì)外交流的效果.等院校、廠礦企業(yè)、大眾媒體等紛紛重視通過網(wǎng)絡(luò)2O世紀(jì)7O年代,德國翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了功對(duì)外宣傳,因此網(wǎng)頁翻譯由于廣泛應(yīng)用而得到飛速能主義,翻譯目的論是功能派的奠基理論.發(fā)展.為了使更多的海外學(xué)者、國際組織更好的了功能主義翻譯目的論的核心原則是“目的準(zhǔn)解基本情況,加強(qiáng)海內(nèi)外交流,促進(jìn)國際化發(fā)展,各則”.目的論提出任何翻譯行為是以翻譯目的決定級(jí)組織機(jī)構(gòu)逐步在中文網(wǎng)頁基礎(chǔ)上建立了英文網(wǎng)的,改變了
6、翻譯的重心,從原文至高無上到譯文導(dǎo)頁.英文網(wǎng)頁是國外讀者的直接入口,所以翻譯質(zhì)向?yàn)橹?,同時(shí)賦予了譯者更多的權(quán)利和更大的自收稿日期:2014—04—05基金資助:“十二五“211工程”研究生自主創(chuàng)新資助項(xiàng)目(YZZ13079)作者簡介:張露穎(1990一),女。西北大學(xué)碩士研究生通訊作者:李建利(1965一),男,西北大學(xué)教授,主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)及翻譯理論與實(shí)踐.E—mail:markstor~r@163.corn.第5期張露穎,等:目的論視角下的網(wǎng)頁翻譯缺失及分析427由.在這一原則下,原文文本只是提供信息,譯者應(yīng)英譯本,其翻譯質(zhì)量取決于是否滿足國外受眾的需
7、該適應(yīng)目標(biāo)讀者的語境和需求,使譯語達(dá)到預(yù)期求,以及是否實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞.功能.根據(jù)翻譯目的論,譯者必須先充分了解翻譯目目前網(wǎng)頁翻譯大多采用中英文兩個(gè)版本,但英的,再詳細(xì)說明翻譯要求,文中通過舉例研究不同文網(wǎng)頁翻譯質(zhì)量參差不齊,甚至出現(xiàn)翻譯缺失現(xiàn)組織機(jī)構(gòu)網(wǎng)站的英譯文本,借鑒目的論諾德的理象.尤其是高校網(wǎng)頁翻譯,已經(jīng)引起翻譯學(xué)者的重論,認(rèn)為翻譯要求主要包括以下三方面:①譯文的視和關(guān)注.文獻(xiàn)[2]從德國功能學(xué)派的目的論角度預(yù)期功能.語言功能分別為所指功能、表達(dá)功能、呼出發(fā),舉例分析一些大學(xué)網(wǎng)站翻譯的三大主要失喚功能和交感功能n.網(wǎng)站英譯文本的預(yù)期功能,誤:“功能性翻
8、譯失誤”、“文化性翻譯失