目的論視角下高校英文網(wǎng)頁(yè)翻譯問(wèn)題研究

目的論視角下高校英文網(wǎng)頁(yè)翻譯問(wèn)題研究

ID:19717278

大小:26.50 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2018-10-05

目的論視角下高校英文網(wǎng)頁(yè)翻譯問(wèn)題研究_第1頁(yè)
目的論視角下高校英文網(wǎng)頁(yè)翻譯問(wèn)題研究_第2頁(yè)
目的論視角下高校英文網(wǎng)頁(yè)翻譯問(wèn)題研究_第3頁(yè)
目的論視角下高校英文網(wǎng)頁(yè)翻譯問(wèn)題研究_第4頁(yè)
目的論視角下高校英文網(wǎng)頁(yè)翻譯問(wèn)題研究_第5頁(yè)
資源描述:

《目的論視角下高校英文網(wǎng)頁(yè)翻譯問(wèn)題研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、目的論視角下高校英文網(wǎng)頁(yè)翻譯問(wèn)題研究摘要:高校英文網(wǎng)頁(yè)中的學(xué)校簡(jiǎn)介功能是向國(guó)外國(guó)內(nèi)瀏覽者宣傳和介紹本校。本文從目的論翻譯視角出發(fā),以部分廣西地方本科院校的英文網(wǎng)頁(yè)中的學(xué)校簡(jiǎn)介為例,對(duì)翻譯中存在問(wèn)題進(jìn)行研究,同時(shí)提出可行的建議。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;學(xué)校簡(jiǎn)介;存在問(wèn)題;建議中圖分類號(hào):h315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a文章編號(hào):1009-0118(2012)09-0356-02一、引言廣西北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)作為國(guó)家重點(diǎn)戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)區(qū),各地方本科院??评眠@一機(jī)遇,根據(jù)各自辦學(xué)特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),充分利用本校英文網(wǎng)頁(yè)介紹宣傳自己,對(duì)對(duì)外學(xué)術(shù)交流和開(kāi)展國(guó)際合作辦學(xué)起到不可忽視的作

2、用。但大多數(shù)地方性本科院校英文網(wǎng)頁(yè)中的學(xué)校簡(jiǎn)介大都是逐字翻譯而來(lái),沒(méi)有考慮到文化差異、譯文的交際功能和受眾需求。英文網(wǎng)頁(yè)翻譯與其他類型的翻譯不同,這類外宣資料翻譯更側(cè)重于從譯文讀者角度出發(fā)。本文以功能目的論為指導(dǎo),分析翻譯中所存在的主要問(wèn)題。二、功能目的論目的論是德國(guó)功能派翻譯的主要流派之一,起源于20世紀(jì)70年代,主要的代表人物有萊斯、弗米爾和諾德。功能目的論遵循三大翻譯法則,即“連貫性法則”、“忠實(shí)法則”和“目的法則”?!斑B貫法則”要求譯文與譯文讀者的交際情景一致?!爸覍?shí)法則”officiallyestablishedonJuly1,2013

3、,Yibincity,formerlyknownasthebus,integratedoriginalrongzhoubuscompanyinYibincityandMetrobuscompany,formedonlyinYibincityofaState-ownedpublictransportenterprises,thecompanyconsistsofoneortwo,thirdDivision.Integrationofpublictransportservicesisnotyetestablished目的論視角下高校英文網(wǎng)頁(yè)翻譯問(wèn)題研

4、究摘要:高校英文網(wǎng)頁(yè)中的學(xué)校簡(jiǎn)介功能是向國(guó)外國(guó)內(nèi)瀏覽者宣傳和介紹本校。本文從目的論翻譯視角出發(fā),以部分廣西地方本科院校的英文網(wǎng)頁(yè)中的學(xué)校簡(jiǎn)介為例,對(duì)翻譯中存在問(wèn)題進(jìn)行研究,同時(shí)提出可行的建議。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;學(xué)校簡(jiǎn)介;存在問(wèn)題;建議中圖分類號(hào):h315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a文章編號(hào):1009-0118(2012)09-0356-02一、引言廣西北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)作為國(guó)家重點(diǎn)戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)區(qū),各地方本科院校科利用這一機(jī)遇,根據(jù)各自辦學(xué)特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),充分利用本校英文網(wǎng)頁(yè)介紹宣傳自己,對(duì)對(duì)外學(xué)術(shù)交流和開(kāi)展國(guó)際合作辦學(xué)起到不可忽視的作用。但大多數(shù)地方性本科院校英文網(wǎng)頁(yè)

5、中的學(xué)校簡(jiǎn)介大都是逐字翻譯而來(lái),沒(méi)有考慮到文化差異、譯文的交際功能和受眾需求。英文網(wǎng)頁(yè)翻譯與其他類型的翻譯不同,這類外宣資料翻譯更側(cè)重于從譯文讀者角度出發(fā)。本文以功能目的論為指導(dǎo),分析翻譯中所存在的主要問(wèn)題。二、功能目的論目的論是德國(guó)功能派翻譯的主要流派之一,起源于20世紀(jì)70年代,主要的代表人物有萊斯、弗米爾和諾德。功能目的論遵循三大翻譯法則,即“連貫性法則”、“忠實(shí)法則”和“目的法則”?!斑B貫法則”要求譯文與譯文讀者的交際情景一致?!爸覍?shí)法則”officiallyestablishedonJuly1,2013,Yibincity,former

6、lyknownasthebus,integratedoriginalrongzhoubuscompanyinYibincityandMetrobuscompany,formedonlyinYibincityofaState-ownedpublictransportenterprises,thecompanyconsistsofoneortwo,thirdDivision.Integrationofpublictransportservicesisnotyetestablished要求原文和譯文語(yǔ)言和文化上忠實(shí)原文。而“目的法則”是目的論的核心原則

7、,vermeer認(rèn)為任何文本都是出于某一目的而制作的,并服務(wù)于該目的。(vermeer,1989a:20,cit.nord,1997)。而決定翻譯目的的一個(gè)重要因素是譯文讀者的需求,根據(jù)譯文讀者不同的文化背景知識(shí)和對(duì)譯文的期待等因素來(lái)決定譯文交際目的。諾德提出,“翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種有目的的跨文化交際行為”(nord,2001:18)。三、英文網(wǎng)頁(yè)中學(xué)校簡(jiǎn)介翻譯問(wèn)題按功能目的論為指導(dǎo)來(lái)看廣西地方性本科院校英文網(wǎng)頁(yè)中的學(xué)校簡(jiǎn)介,文化性翻譯失誤,語(yǔ)言性翻譯失誤和信息滯后是普遍存在的問(wèn)題。(一)文化性翻譯失誤“目的論的一個(gè)重要法則是‘

8、連貫法則’,即目標(biāo)文本應(yīng)該與受眾情景相一致,而一致意味著成為受眾交際情景的一部分”officiallyestablishedonJuly

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。