目論視角下英語廣告文本翻譯

目論視角下英語廣告文本翻譯

ID:5617918

大小:32.50 KB

頁數:10頁

時間:2017-12-20

目論視角下英語廣告文本翻譯_第1頁
目論視角下英語廣告文本翻譯_第2頁
目論視角下英語廣告文本翻譯_第3頁
目論視角下英語廣告文本翻譯_第4頁
目論視角下英語廣告文本翻譯_第5頁
資源描述:

《目論視角下英語廣告文本翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、目論視角下英語廣告文本翻譯  摘要:本文以目的論的“連貫原則”和“忠實原則”為指導,以ipad2的廣告為例,對英語廣告文本翻譯進行分析研究,探討廣告翻譯中應采用何種翻譯方法和翻譯策略,以期為國內的廣告翻譯提供相關借鑒與參考。關鍵詞:目的論ipad2廣告廣告翻譯一、引言隨著世界經濟全球化進程的加快,中國的經濟發(fā)展已越來越緊密地和世界經濟發(fā)展聯(lián)系在一起,中國的對外開放程度不斷加大,與其他國家的政治、經濟、文化等各方面的溝通與交流也越來越頻繁。翻譯作為中西交流的媒介,作用已不可小覷。各種各樣的西方文化和科學技術從不同渠道進入中國,新聞、廣播、電視等都將成中西文化交流的媒

2、介。本文將選取電視廣告翻譯這一方面,以ipad2平板電腦在中國播出的電視廣告為例,對廣告翻譯在中國的現(xiàn)狀進行分析。這樣不僅有利于充分發(fā)揮廣告作為營銷媒介的積極作用,而且有利于提高廣告翻譯的質量,使其更好地為我國觀眾所理解和接受,以促進中西文化交流。二、目的論“目的論”是功能派翻譯理論中最重要的理論,20世紀80年代由德國兩位著名的翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans10Vermeer)和凱瑟琳娜·萊斯(KatharinaReiss)創(chuàng)立。當時正是等效論及語言學派盛行的時期。目的論大膽地擺托等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考察,為世

3、界翻譯理論界包括中國譯學界開辟了一條嶄新的道路。(李長栓,2004:11)從目的論創(chuàng)立之初至今,不乏學者對此進行過探討和研究。歸結起來,目的論的發(fā)展主要經歷了以下四個階段:第一階段:凱瑟琳娜·萊斯首次把“功能”范疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關系為基礎的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。萊斯認為理想的翻譯應該是綜合性交際翻譯,即在概念性內容、語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征。10第二階段:漢斯·弗米爾提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為

4、翻譯是以原文為基礎的,有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中“目的法則”居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語篇內連貫法則”和“語篇間連貫法則”。這三條原則提出后,評判翻譯的標準不再是“對等”,而是譯本實現(xiàn)預期目標的充分性。弗米爾還提出了“翻譯委任”的概念,即應該由譯者來決定是否、何時、怎樣完成翻譯任務。也就是說,譯者應該根據不同的翻譯目的采用相應的翻譯策略,而且有權根據翻譯目的決定原文的哪些內容可以保留,哪些需要調整或修改。第三階段:賈斯塔·霍茨—曼塔里(JastaHolzManttari)借鑒交

5、際和行為理論,提出翻譯行為理論,進一步發(fā)展了功能派翻譯理論該理論將翻譯視作受目的驅使的,以翻譯結果為導向的人與人之間的相互作用。該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾后來也將二者融合。第四階段:克里斯汀娜·諾德(ChristianaNord)全面總結和完善功能派理論。她首次用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內外因素,以及如何在原文功能的基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略(Nord,2001:12)。她對功能派各學說進行了梳理,提出譯者應該遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善了該理論。這四個階段比較完整地總結出了目的論的發(fā)展過程,從其創(chuàng)立之初到最后的系統(tǒng)的完善

6、的一套理論。在目的論中,譯者首先必須知道的是為什么要翻譯原文,以及目的語文本的功能是什么(JeremyMunday,2007:112)。除了要了解目的論這個理論之外,我們還必須知道目的論下的一些翻譯原則,目的論下的“連貫原則”和“忠實原則”就是本文將要采用的翻譯原則。用這兩種原則來分析廣告文本,能恰到好處地說明廣告文本對目的論的體現(xiàn)。10三、目的論在ipad2廣告翻譯中的應用廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒體,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。按照賴斯劃分文本類型的方法,文本類型可劃分為三類:信息類(informative)——語言本身傳達的信息;表

7、情類(expressive)——語言表達情感的功能;操作類(operative)——語言作用于接收者所產生的效果,而廣告則是其中最明顯的操作類文本類型(李長栓,2004:13)。另一方面,廣告作為一種競爭性的商業(yè)行為,目的是爭取消費者,促成購買行為,這是它的最終目的,也是商業(yè)廣告翻譯的主要目的。正如劉宓慶在《文體與翻譯》一書中所說:“廣告的作用在于:Information(提供信息),Persuasion(爭取顧客),MaintenanceofDemand(保持需求),CreatingMass10Markets(開辟廣大市場),以及Quality(確保質量),以上

8、五個方面的

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。