資源描述:
《目論視角下旅游文本翻譯原則探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、目論視角下旅游文本翻譯原則探究摘要:旅游業(yè)作為全球經(jīng)濟(jì)中的"朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)”,具有廣闊的前景。旅游業(yè)的不斷發(fā)展使人們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到旅游翻譯的重要性。然而,人們?cè)诼糜畏g的認(rèn)識(shí)上仍存在一些誤區(qū),旅游翻譯的質(zhì)量良莠不齊。因此,文章首先說(shuō)明旅游文本的特點(diǎn),通過(guò)比較等值論和目的論,指出目的論更適合指導(dǎo)旅游翻譯,最后結(jié)合實(shí)例,闡明譯者應(yīng)認(rèn)清原文內(nèi)涵、努力克服語(yǔ)用沖突、妥善處理文化信息、重視譯文交際價(jià)值,從而提高人們對(duì)旅游翻譯的認(rèn)識(shí)。關(guān)鍵詞:旅游翻譯;等值論;目的論;翻譯原則作者簡(jiǎn)介:王偉(1983-),男,天津人,天津體育學(xué)院體育文化傳媒系,講師。(天津300381)中圖分類(lèi)號(hào):H315.9?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼
2、:A?????文章編號(hào):1007-0079(2012)32-0153-03從活動(dòng)角度看,旅游翻譯是為旅游活動(dòng)以及旅游專(zhuān)業(yè)、行業(yè)和產(chǎn)業(yè)等所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐。從文體角度看,旅游宣傳資料屬于實(shí)用文體,其與社會(huì)文化聯(lián)系緊密,種類(lèi)繁多,內(nèi)容豐富,包括與旅游有關(guān)的書(shū)信、廣告、旅游日程安排及旅游條件書(shū),景點(diǎn)介紹、通知、電訊、有關(guān)合同、講話等。由于篇幅所限,本文所討論的旅游文本主要是指以國(guó)外普通游客為服務(wù)對(duì)象、介紹中國(guó)旅游資源的書(shū)面性景點(diǎn)介紹資料。這類(lèi)文本在遣詞造句、文學(xué)意境、文化符號(hào)上有其獨(dú)特的地方,因而實(shí)際翻譯前應(yīng)充分考慮旅游文本的文體特色。一、中國(guó)旅游文本的特點(diǎn)旅游景點(diǎn)介紹不僅介紹中國(guó)旅游資源,同時(shí)還反映
3、中國(guó)博大精深的傳統(tǒng)文化,詩(shī)詞、成語(yǔ)、典故、傳說(shuō)穿插其中,歷史悠久,內(nèi)涵豐富。在文本創(chuàng)作上,受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,注重主體意識(shí),主客不分,所謂“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,景物描寫(xiě)多為了烘托主觀心境,情景交融,意境相生。在語(yǔ)言使用上,比較講究文采,多四字結(jié)構(gòu)和平行對(duì)偶結(jié)構(gòu),力求行文流暢、平仄相諧,讀起來(lái)朗朗上口,文學(xué)色彩較濃。例1:隔江遠(yuǎn)眺鼓浪嶼夜景,霓虹閃爍,變幻莫測(cè),流光溢彩,猶如一座大花盆聚集著艷麗的花叢,與廈門(mén)中山路的霓虹燈、高層建筑的射燈交相輝映,閃耀奪目,呈現(xiàn)燦爛迷人的島、海、天三維空間。本例中使用了大量的四字結(jié)構(gòu),如“霓虹閃爍”、“變幻莫測(cè)”、“流光溢彩”、"交相輝映”、“閃耀奪目”,這些詞
4、語(yǔ)描繪的場(chǎng)景雖然略帶有一些夸張的成分,但由于其色彩鮮艷,極富表現(xiàn)力,符合漢民族的寫(xiě)作手法和審美心理,能把廈門(mén)鼓浪嶼的夜景巧妙地勾勒了出來(lái)。例2:嵩山大佛不同于一般的泥、木、陶、銅、石等人工雕像,整個(gè)少室山頂天然形成,比樂(lè)山、甘谷、榮縣、潼南、彬縣、??h全國(guó)六大石佛更具魅力,堪稱(chēng)世界第一。有詩(shī)云:神態(tài)自如臥嵩山,與世無(wú)爭(zhēng)悠悠然;千事萬(wàn)物九霄外,任爾風(fēng)云多變幻。本例在介紹嵩山大佛時(shí),引用了古人詩(shī)句來(lái)描繪嵩山大佛“悠然在世”,"栩栩如生"的特點(diǎn),增添了濃厚的人文氣息。二、等值論指導(dǎo)下的旅游翻譯“翻譯等值”是西方譯論中的核心概念之一。自20世紀(jì)五六十年代以來(lái),許多翻譯家均把這一概念作為自己理論體系中的
5、一個(gè)重要內(nèi)容,并提出自己的見(jiàn)解加以論述。綜合來(lái)看,英國(guó)翻譯家卡特福德對(duì)等值論的論述最具代表性,他認(rèn)為翻譯可被定義為:用一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料去替換另一種語(yǔ)言(源語(yǔ))的文本材料。翻譯的核心問(wèn)題之一就是尋找兩種語(yǔ)言之間的等值成分。從狹義的語(yǔ)言層面上來(lái)說(shuō),旅游文本的翻譯可以被認(rèn)為是一種尋找等值的轉(zhuǎn)換過(guò)程。例3:凱歌高爾夫球場(chǎng)全區(qū)自然天成,綠草茵茵,依山面海,景色宜人。球道山坡設(shè)計(jì)起伏適度,寬廣有致,沙坑安排巧妙,長(zhǎng)短草區(qū)、小溪、水池錯(cuò)綜配置。譯為:KaigeGolfCourtwithgreenlawns,isnaturallygrown.Itfacestheseaandstaysbesid
6、esmountains,possessingafairsight.Thehillsideofthegolfpathisdesignedtohaveproperundulationandwidthaswellaslength?Thearrangementofbunkersisveryskillful.Besides,lawnareas,brooksandpoolsareintricatelycollocated?然而,我們還應(yīng)認(rèn)識(shí)到,旅游翻譯同時(shí)是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理、跨宗教的交際活動(dòng)。等值論雖注意了詞句的等值,但容易忽略與情景有關(guān)的非語(yǔ)言環(huán)境,特別是文化語(yǔ)境,因而其翻譯過(guò)
7、程不夠準(zhǔn)確和全面,譯文有時(shí)會(huì)顯得孤立、機(jī)械。例4:這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透……神奇而又真實(shí),迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。譯為:3000cragsriseinvariousshape.Theyarelikewhipsorpillarsproppingupthesk