目論視角下新聞翻譯探究

目論視角下新聞翻譯探究

ID:45975723

大?。?7.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-11-19

目論視角下新聞翻譯探究_第1頁
目論視角下新聞翻譯探究_第2頁
目論視角下新聞翻譯探究_第3頁
目論視角下新聞翻譯探究_第4頁
目論視角下新聞翻譯探究_第5頁
資源描述:

《目論視角下新聞翻譯探究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、目論視角下新聞翻譯探究【摘要】作為國際交流的主要信息來源,新聞英語是國家的地位和影響力的重要基礎(chǔ)。它的成功翻譯不僅增進(jìn)了不同國家間的相互了解,消除語言障礙,而且促進(jìn)了不同國家間的經(jīng)濟(jì)文化交流。本論文以目的論為切入點來探討新聞英語的翻譯。目的論突破了傳統(tǒng)翻譯對等理論的限制,為翻譯研究開辟了新的視角。目的論認(rèn)為翻譯是有明確目的的跨文化交際活動,翻譯的目的決定翻譯策略,翻譯的過程受到各種因素的制約。譯者應(yīng)該根據(jù)譯文不同語篇的預(yù)期功能,抓住原作的意圖,靈活選擇適當(dāng)?shù)姆g策略?!娟P(guān)鍵詞】目的論;新聞英語;翻譯策略由于我們正

2、處于一個信息高度傳播的一個時代,所以各國在經(jīng)濟(jì)、政治、科技、文化等各方面的交流也日益頻繁。在人們?nèi)粘I钪衅鹬匾饔玫男侣?,它通過克服時間與地域的限制,為人們搭建起了解國內(nèi)外事件的橋梁。新聞英語的翻譯常常需要文化、政治、宗教等多方面因素的考量,目的論突破了傳統(tǒng)翻譯對等理論的限制,翻譯的目的決定翻譯策略,因此譯者能夠根據(jù)譯文不同語篇的預(yù)期功能,更加有針對性地使用翻譯策略。1、目的論簡介目的論即就是skopostheory,Skopos是希臘語,意為"目的”。翻譯目的論(skopostheorie)是將Skopos

3、概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾一一譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在"目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉??梢娫脑谀康恼撝械牡匚幻黠@低于其在對等論中的地位。譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受

4、者看來是可理解的,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。這三條原則提出后,評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是"對等”,而是譯本實現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者來決定是否,何時,怎樣完成翻譯任務(wù)。費米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。對于中西翻譯史上的歸化、異化之爭,乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對等與動態(tài)對等,“目的論”都做出了很好的解釋。2、目的論在新聞翻譯中的運用正因為新聞英語內(nèi)容涉及到文化的各個方面,所以無法做到一成不變的翻譯模式與方式,

5、而且它注重受眾在接受信息傳遞上的有效性,目的論的核心概念:決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾一一譯文所意指的接受者,而新聞翻譯中的受眾即為讀者或觀眾。根據(jù)翻譯委任的概念,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。2.1文化因素的調(diào)整譯者在翻譯的過程中需要考慮受眾的文化背景,所以在新聞翻譯時可能需要加入適當(dāng)?shù)谋尘敖榻B,以此縮小文化差異,讓讀者在閱讀的過程中更好地理解新聞的內(nèi)容。例如:1)Revoltscomeinallcolors"顏色革命"卷

6、土重來?CorrespondentRobertDreyfussofTheNationmagazineinUSreportedthatprotesterstooktothestreets,turningtheentirecapitalintoaseaofgreen,aftertheelectionresuItswererevealed?“Thewaveisgreen.Alloverthecapital,therearegreensignsandbannerssupportingMousavi.Carsflyingg

7、reenflagsspeedthroughthecity,honkinghornsforMousavi.”Dreyfusswrote?(6/28,2009?21stCentury)據(jù)美國《民族》雜志記者RobertDreyfuss報道,競選結(jié)果公布后,抗議者們涌上街頭,整個德黑蘭仿佛一片綠色汪洋。Dreyfuss在報道中寫道:“綠潮涌動,擁護(hù)穆薩維的綠色標(biāo)牌和橫幅遍布首都各處。更有飄著綠色旗幟的車群在城市中疾馳而過,為穆薩維鳴笛?!本G色是伊朗強有力的象征。但是,采用顏色作為政權(quán)變更象征的遠(yuǎn)不止伊朗一家,其他國家也

8、曾用不同顏色來代表革新或者統(tǒng)一。由此引出了當(dāng)前非常熱門的“顏色革命”一詞。蘇聯(lián)解體后,它在中歐、東歐和中亞等后共產(chǎn)主義世界爆發(fā)的運動中頻頻出現(xiàn)??棺h者們通常會選擇某種特定的顏色或花朵作為象征,“顏色革命”因此而得名。所以在翻譯的過程中,譯者需要將相關(guān)的文化背景介紹給讀者,這樣讀者才會知道綠色在文中代表的意義和顏色革命的來源。2.2政治因素的調(diào)整當(dāng)前政治事件占據(jù)了英語新聞的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。