翻譯的藝術---薩瓦里的翻譯觀.ppt

翻譯的藝術---薩瓦里的翻譯觀.ppt

ID:56256123

大?。?23.50 KB

頁數:31頁

時間:2020-06-04

翻譯的藝術---薩瓦里的翻譯觀.ppt_第1頁
翻譯的藝術---薩瓦里的翻譯觀.ppt_第2頁
翻譯的藝術---薩瓦里的翻譯觀.ppt_第3頁
翻譯的藝術---薩瓦里的翻譯觀.ppt_第4頁
翻譯的藝術---薩瓦里的翻譯觀.ppt_第5頁
資源描述:

《翻譯的藝術---薩瓦里的翻譯觀.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在PPT專區(qū)-天天文庫

1、翻譯的藝術——西奧多·薩瓦里的翻譯觀朱哲外國語言文化學院9/16/20211目錄西奧多·薩瓦里及其作品翻譯是選擇的藝術翻譯的分類翻譯的原則詩歌的翻譯科技作品的翻譯9/16/20212一、西奧多·薩瓦里及其作品西奧多·薩瓦里(TheodoreHoraceSavory)是二戰(zhàn)以后英國一位重要的語言學家和翻譯理論家,其翻譯理論主要體現(xiàn)在《翻譯藝術》(TheArtofTranslation)一書中。該書論述了翻譯的歷史、原則和方法,涉及古典作品、詩歌、《圣經》、教育與科技作品的翻譯等諸多方面,被譽為“英語中論述翻譯的最佳之作”。9/16/20213二、翻

2、譯是選擇的藝術薩瓦里認為,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老。翻譯之所以成為可能,是由于“不同的語言外衣之下包裹著一個個對等的觀念”。既然每種語言都是許多觀念的集合,那么不同語言之間的互譯又有何困難?為何那么多人認為翻譯不可能?為何說翻譯是一門藝術?薩瓦里認為這種推論在本質上是錯誤的?!癤=Y”式的情況與事實不相符。詞典的詞義為使用者留下了選擇最佳的余地。作為翻譯主體的譯者,在選擇對等詞匯的過程中,會遇到許多麻煩。薩瓦里論述了三種最顯而易見的難題。假相等值語言之間不可彌合的空白俗語、諺語和典故的翻譯9/16/202141.假相等值(illusory

3、correspondence)這是譯者在翻譯時最容易落入的圈套。漢語中的“黑”向英語的翻譯“黑”字在英語中的對等詞匯是”black”黑市(evil,illegal);黑幫(reactionary);黑不溜秋(lowinsocialstatue);尤金·奈達:上下文一致優(yōu)先于詞語一致。一個詞不會只有一層意思,而有多層意思。在不同的語言中,相應詞的語義域從不完全相同,因此要在譯語中選用正確的詞語來譯原文,主要必須考慮上下文9/16/20215Moreexampleforillusorycorrespondenceblackbooks失寵togoint

4、otheblack哀悼blackball秘密反對票或否決票intheblack/blackfigure盈利,賺錢blackintheface臉色鐵青tolookblackatsomeone怒目而視blackday兇日blackmoney黑錢(指來源不正當而且沒有向政府報稅的錢)blackmarket黑市交易或黑市(意為暗中進行政府禁止買賣的商品或外匯的交易,或指進行違法的投機市場)blackmarketprice黑市價格blackdog憂郁、不開心的人blacksmith鐵匠blacksheep害群之馬,敗家子blackleg騙子blackfig

5、ure/intheblack盈利、賺錢、順差9/16/202162.語言之間不可彌合的空白Gapsinlanguageswhichcannotbefilledintranslating某些詞語在一種語言中相當常見平凡,但譯成另一種語言時卻找不到相應的對等詞。奈達:不同語言之間如果沒有對應關系,我們只好犧牲形式以保存內容。白如雪——白如白鷺毛;白如蘑菇;白極了薩指出:翻譯的這種矛盾主要是由于風俗習慣不同,娛樂方式不同和科技發(fā)達程度不同等諸多方面的原因造成的。9/16/202173.俗語、諺語和典故的翻譯(1)不同的文化積淀,不同的歷史使得每種語言在

6、表達上形成了許多獨特的固定方式。直譯好還是意譯好?文化差異,非譯者所能克服。spendmoneylikewater花錢如流水揮金如土Thepotiscallingthekettleblack.盆兒叫嚷罐兒黑。半斤八兩。五十步笑百步。throwthehandleaftertheblade刀身丟失后連刀柄也扔掉孤注一擲破釜沉舟破罐子破摔9/16/20218俗語、諺語和典故的翻譯(2)以上三種困難都存在著一個選擇的藝術。翻譯的目的是要消除作者和讀者由于語言的隔閡所帶來的障礙。人類翻譯的最初階段直譯(除了語言精確之外,別無效仿之處)更好的譯文使譯者面臨無

7、盡的選擇,如詞匯的選擇、意思的權衡、風格的傳譯、作者的生存年代等。比原作者的任務更艱辛。Wife,deer,pen,cab選擇在很大程度上與稟賦相關,本質上是一個美學選擇過程。9/16/20219小結風格的傳譯和意義的傳譯同等重要(……);薩認為翻譯存在紛繁復雜的選擇,是翻譯這門藝術的精髓所在。文學翻譯——繪畫;科技翻譯——攝影。翻譯的主體充當藝術家的角色。薩認為優(yōu)秀的譯者深厚的語言功底,廣博的源語知識,批判的眼光優(yōu)秀的譯者要翻譯自己性之所近的作品和熟悉的題材譯者所得到的回報不是來自于物質,而是源于精神。9/16/202110三、翻譯的分類隨著翻

8、譯范圍與規(guī)模的擴大,學者們不僅僅局限于文學作品的翻譯,轉而研究對不同的作品采用不同的翻譯方法,以及分析各種作品的不可譯程度。弗斯——完全

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。