科技英語(yǔ)翻譯方法經(jīng)典課件.ppt

科技英語(yǔ)翻譯方法經(jīng)典課件.ppt

ID:56947267

大?。?74.00 KB

頁(yè)數(shù):110頁(yè)

時(shí)間:2020-07-21

科技英語(yǔ)翻譯方法經(jīng)典課件.ppt_第1頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯方法經(jīng)典課件.ppt_第2頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯方法經(jīng)典課件.ppt_第3頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯方法經(jīng)典課件.ppt_第4頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯方法經(jīng)典課件.ppt_第5頁(yè)
資源描述:

《科技英語(yǔ)翻譯方法經(jīng)典課件.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、科技英語(yǔ)翻譯方法概論科技英語(yǔ)構(gòu)詞法單詞的翻譯四詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法句子成分轉(zhuǎn)換的譯法六詞序轉(zhuǎn)變的譯法七被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法八長(zhǎng)句的譯法九后置定語(yǔ)的譯法一、科技英語(yǔ)的概念科技英語(yǔ)(EnglishforScienceandTechnology簡(jiǎn)稱(chēng)EST)是一種用英語(yǔ)闡述科學(xué)技術(shù)中的理論、技術(shù)、實(shí)驗(yàn)和現(xiàn)象等的英語(yǔ)體系,它在詞匯、語(yǔ)法和文體諸方面都有自己的特點(diǎn),從而形成一門(mén)專(zhuān)門(mén)學(xué)科??萍加⒄Z(yǔ)不等于英語(yǔ)語(yǔ)法加科技詞匯,不應(yīng)該把內(nèi)容上結(jié)合專(zhuān)業(yè)當(dāng)成科技英語(yǔ)的唯一標(biāo)志,否則就會(huì)誤入歧途??萍加⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)不僅表現(xiàn)在科技內(nèi)容上,而且還表現(xiàn)在其特有的語(yǔ)言體系上。第一章概論二、科技英語(yǔ)的主要特點(diǎn)1、語(yǔ)法特點(diǎn)主

2、要表現(xiàn)在四多,即:(1)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換多所謂詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,即在翻譯時(shí)將英文的某種詞類(lèi)譯成漢語(yǔ)的另一詞類(lèi)。產(chǎn)生這一現(xiàn)象的根本原因在于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上有很差別,因此在翻譯時(shí),應(yīng)符合各自的表達(dá)習(xí)慣。例句:Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.操作機(jī)器需要懂得機(jī)器的一些性能。原文中的兩個(gè)名詞“operation,knowledge”均譯為動(dòng)詞。(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多據(jù)統(tǒng)計(jì),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子在科技英語(yǔ)中約占1/3,比非科技英語(yǔ)中被動(dòng)句出現(xiàn)的頻率高一倍左右,這是因?yàn)椋菏紫?,科技人員關(guān)心的是行為、活動(dòng)、作用、事實(shí),至于

3、這些行為是誰(shuí)做的,無(wú)關(guān)緊要,所以,在這樣的句子中就沒(méi)有必要出現(xiàn)人稱(chēng)。其次,主語(yǔ)一般位于句首,被動(dòng)句正是將“行為、活動(dòng)、作用、事實(shí)”等作為主語(yǔ)從而能立即引起讀者對(duì)所陳述的事實(shí)的注意。最后,在意思的表達(dá)方面被動(dòng)句通常比主動(dòng)句更直接明了。試比較例句:Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.第一句比第二句更客觀(guān)明了,具有上述三個(gè)特點(diǎn)。(3)后置定語(yǔ)多后置定語(yǔ)即位于其所修飾的名詞之后的定語(yǔ)。漢語(yǔ)常用前置定語(yǔ)或多個(gè)簡(jiǎn)單句來(lái)說(shuō)明某概念或術(shù)語(yǔ),而科技英語(yǔ)則更多地使用

4、后置定語(yǔ)。例句:(英語(yǔ)句中紅字部分為后置定語(yǔ))Inadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumberofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties.除了脂肪族化合物以外,還有許多從苯衍生而來(lái),看起來(lái)具有明顯不同化學(xué)性質(zhì)的烴。Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhichinturnleadstootherfairlycomplicatedreactio

5、ns.此外,還會(huì)發(fā)生異構(gòu)化過(guò)程,從而相繼導(dǎo)致其它相對(duì)復(fù)雜的反應(yīng)發(fā)生。(4)復(fù)雜長(zhǎng)句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為了表達(dá)清楚,科技英語(yǔ)句子往往較長(zhǎng),有時(shí)需認(rèn)真分析方能明確句子中各成分之間的關(guān)系。譯成漢語(yǔ)時(shí),必須按照漢語(yǔ)習(xí)慣破譯成若干簡(jiǎn)單句,才能條理清楚,避免歐化句。復(fù)雜長(zhǎng)句是科技英語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)之一,它的翻譯是建立在詞法、句法等基本知識(shí)的基礎(chǔ)之上的。2、詞匯特點(diǎn)新詞、縮略詞不斷出現(xiàn)、構(gòu)詞手段靈活多樣。普遍常用前綴和后綴法構(gòu)成科技新詞。3、文章特點(diǎn)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,文體多樣,如:論文,綜述、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、教材、專(zhuān)利、說(shuō)明書(shū)等。三、科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯就是把一種語(yǔ)言文字的

6、意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。這就要求譯者必須確切地理解和掌握原著的內(nèi)容,決不能主觀(guān)地發(fā)揮譯者個(gè)人的想法和推測(cè)。譯者在確切理解原著的基礎(chǔ)上,又必須很好地運(yùn)用本國(guó)語(yǔ)言把原文通順而流暢地表達(dá)出來(lái)。概括起來(lái),科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有三點(diǎn):信、達(dá)、雅、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)正確。(1)信(true)—忠實(shí)所謂忠實(shí),即譯文和原文是等譯的。譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文的真實(shí)含義,使讀者能確切了解原文的內(nèi)容和精神,并如實(shí)領(lǐng)會(huì)原文的風(fēng)格和風(fēng)采。(2)達(dá)(smooth)—流暢、通順?biāo)^達(dá),即譯文應(yīng)當(dāng)通順地表達(dá)原文的含義。漢語(yǔ)譯文必須規(guī)范化,必須熟練掌握和靈活運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,同時(shí)應(yīng)具有較好的漢語(yǔ)功底,

7、而這正是我們后續(xù)章節(jié)所要講述的內(nèi)容。信、達(dá)這兩點(diǎn)是辯證的統(tǒng)一、逐詞翻譯,以致譯文生硬、歐化,是應(yīng)當(dāng)反對(duì)的;單純追求譯文通順流暢而任意增刪原作,也是不正確的。(3)雅(elegancy)語(yǔ)言?xún)?yōu)美(4)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)正確進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí),一定要使用術(shù)語(yǔ),不能說(shuō)外行話(huà)。例如:theironandsteelindustry鋼鐵工業(yè)(不能譯作:鐵和鋼工業(yè))thefluidofelectricity電流(不能譯作:電的流動(dòng))combine化合(化學(xué)術(shù)語(yǔ))(一般不能譯作:結(jié)合)例句:Heat–treatmentisusedtonormalize,tosof

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。