2019年 【專業(yè)英語翻譯】科技英語翻譯方法 ppt課件.ppt

2019年 【專業(yè)英語翻譯】科技英語翻譯方法 ppt課件.ppt

ID:58952964

大?。?08.00 KB

頁數(shù):74頁

時間:2020-09-28

2019年 【專業(yè)英語翻譯】科技英語翻譯方法 ppt課件.ppt_第1頁
2019年 【專業(yè)英語翻譯】科技英語翻譯方法 ppt課件.ppt_第2頁
2019年 【專業(yè)英語翻譯】科技英語翻譯方法 ppt課件.ppt_第3頁
2019年 【專業(yè)英語翻譯】科技英語翻譯方法 ppt課件.ppt_第4頁
2019年 【專業(yè)英語翻譯】科技英語翻譯方法 ppt課件.ppt_第5頁
資源描述:

《2019年 【專業(yè)英語翻譯】科技英語翻譯方法 ppt課件.ppt》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、專業(yè)英語SpecializedEnglish——科技英語翻譯方法第一章概論科技英語EnglishforScienceandTechnology簡稱EST是一種用英語闡述科學(xué)技術(shù)中的理倫、技術(shù)、實(shí)驗和現(xiàn)象等的英語體系,它在詞匯、語法和文體諸方面都有自己的特點(diǎn),從而形成一門專門學(xué)科。文章特點(diǎn):結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)邏輯嚴(yán)密文體多樣如:論文、綜述、實(shí)驗報告、教材、專利、說明書等.科技英語的語法特點(diǎn)被動語態(tài)后置定語多復(fù)雜長句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為了表達(dá)請楚,科技英語句子往往較長,需認(rèn)真分析方能明確句子中各成分之間的關(guān)系。譯成漢語時,必須按照漢語習(xí)慣翻譯成若干簡句,才能條理清

2、楚,避免歐化句??萍加⒄Z翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯過程專業(yè)英語和科技英語的聯(lián)系與區(qū)別區(qū)別:專業(yè)英語是結(jié)合各自專業(yè)的科技英語;聯(lián)系:各個專業(yè)文章的語法現(xiàn)象基本相同,它們都遵循科技英語的語法體系及翻譯技巧。第二章科技英語構(gòu)詞法所謂構(gòu)詞法即詞的構(gòu)成方法.即詞在結(jié)構(gòu)上的規(guī)律.科技英語構(gòu)詞特點(diǎn)1)外來語多(很多來自希臘語和拉丁語);2)構(gòu)詞方怯多.除了非科技英語中常用的三種構(gòu)詞法—轉(zhuǎn)化、派生及合成法外,還普遍采用壓縮法、混成法.符號法和宇母象形法.3)有大量半科技英語詞匯(semi-scientificwords)annualoutput年產(chǎn)量produce…everyyear2.1轉(zhuǎn)化法

3、(conversion)2.2派生法(derivation)通過加前、后綴構(gòu)成一個新詞.2.2派生法(derivation)2.3合成法(composition)由兩個或更多的詞合成一個詞,叫合成法。有時需加連字符.2.4壓縮法(shortening)只取詞頭字母TOEFL:TestofEnglishasaForeignLanguago非英語國家英語水平考試ppm:partspermillion百萬分之一將單詞刪去一些字母:lab:laboratory實(shí)驗室Kilo:kilogram千克、公斤flu:influenza流行性感冒2.5混成法(blending)把兩個

4、詞的一頭一尾連在一起.構(gòu)成一個新同.positron=positive+electron正的+電子=正電子medicare=medical十care醫(yī)學(xué)的+照管=醫(yī)療保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation醇十脫氫=醛2.6符號法(signs)2.7字母形象法(lettersymbolizing)X-ray U-pipe2.6常用后綴、詞根第三章科技英語翻譯詞類轉(zhuǎn)化的譯法句子成分轉(zhuǎn)換的譯法詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)的譯法后置定語的譯法長句的譯法一、詞類轉(zhuǎn)化的譯法1.1名詞的轉(zhuǎn)譯1.2動詞的轉(zhuǎn)譯1.3形容詞的轉(zhuǎn)譯英語中有些形容詞(短語)表示“愿

5、望、心理、情感”等一類概念,相當(dāng)于漢語的動詞1.4副詞的轉(zhuǎn)譯1.5介詞的轉(zhuǎn)譯作業(yè)二、句子成分轉(zhuǎn)換的譯法所謂句子成分轉(zhuǎn)換的譯法,是把句子的某一成分(如主語)譯成另一成分(如賓語等)。在多數(shù)情況下,詞類轉(zhuǎn)譯必然導(dǎo)致句子成分的轉(zhuǎn)譯,例如:當(dāng)英語的動詞轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞或副詞時,該動詞的謂語成分也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語的主語.賓語或狀語等。成分轉(zhuǎn)換的目的是使譯文通順,符合漢語習(xí)慣。2.1主語的轉(zhuǎn)譯2.2謂語的轉(zhuǎn)譯2.3賓語的轉(zhuǎn)譯2.4表語的轉(zhuǎn)譯2.5定語的轉(zhuǎn)譯2.6狀語的轉(zhuǎn)譯作業(yè)三、詞序轉(zhuǎn)變的譯法所謂詞序轉(zhuǎn)變的譯法即譯文的詞序與原文的詞序不同的一種翻譯方法。英譯漢時,有時詞序相同

6、,有時詞序不同,是否改變詞序,沒有一成不變的模式,只取決于一個條件:即譯文正確,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。3.1系表結(jié)構(gòu)的詞序轉(zhuǎn)變3.2賓語的詞序轉(zhuǎn)變賓語有時譯在動詞(包括謂語、現(xiàn)在分詞、動名詞)之前.同時加譯“將、把、給、使、讓、對”等字。英語中有直接賓語和間接賓語時,漢語譯文中常把一個賓語譯在謂語前面,同時加譯“把、給”等助詞詞.3.3同位語的詞序轉(zhuǎn)變3.4定語的次序轉(zhuǎn)變Generallyspeakingthefuelavailableiscoal.一般來說,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。Enginerevolutionshouldnotexceedthemaxim

7、umpermissible.發(fā)動機(jī)的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過所允許的最大值。(后置定語)3.5狀語的詞序轉(zhuǎn)變Beingalloyedwithcertainmetals,aluminumcanbestrengthened.鋁和某些金屬融合后,強(qiáng)度會增大。四、被動語態(tài)的譯法被動語態(tài)在科技英語中使用的頻率特別高,遠(yuǎn)高于普通英語中被動句的使用頻率.這是因為:①與主動語態(tài)相比,被動態(tài)會突出所要說明的事物,能減少主觀色彩;②被動句用行為、活動、作用、事實(shí)等作主語.在句中是第一個出現(xiàn)的詞.因此能立即引起讀者的注意;③通常被動句比主動句更簡潔明了。被動語態(tài)主霎有兩種譯法:仍譯成被動句;譯為

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。