科技英語翻譯方法(經(jīng)典課件).ppt

科技英語翻譯方法(經(jīng)典課件).ppt

ID:56947270

大?。?74.00 KB

頁數(shù):110頁

時間:2020-07-21

科技英語翻譯方法(經(jīng)典課件).ppt_第1頁
科技英語翻譯方法(經(jīng)典課件).ppt_第2頁
科技英語翻譯方法(經(jīng)典課件).ppt_第3頁
科技英語翻譯方法(經(jīng)典課件).ppt_第4頁
科技英語翻譯方法(經(jīng)典課件).ppt_第5頁
資源描述:

《科技英語翻譯方法(經(jīng)典課件).ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、科技英語翻譯方法概論科技英語構(gòu)詞法單詞的翻譯四詞類轉(zhuǎn)換譯法句子成分轉(zhuǎn)換的譯法六詞序轉(zhuǎn)變的譯法七被動語態(tài)的譯法八長句的譯法九后置定語的譯法一、科技英語的概念科技英語(EnglishforScienceandTechnology簡稱EST)是一種用英語闡述科學(xué)技術(shù)中的理論、技術(shù)、實驗和現(xiàn)象等的英語體系,它在詞匯、語法和文體諸方面都有自己的特點,從而形成一門專門學(xué)科??萍加⒄Z不等于英語語法加科技詞匯,不應(yīng)該把內(nèi)容上結(jié)合專業(yè)當(dāng)成科技英語的唯一標(biāo)志,否則就會誤入歧途??萍加⒄Z的特點不僅表現(xiàn)在科技內(nèi)容上,而且還表現(xiàn)在其特有的語言體系上。第一章概論二、科技英語的主要特點

2、1、語法特點主要表現(xiàn)在四多,即:(1)詞類轉(zhuǎn)換多所謂詞類轉(zhuǎn)換,即在翻譯時將英文的某種詞類譯成漢語的另一詞類。產(chǎn)生這一現(xiàn)象的根本原因在于英漢兩種語言在表達(dá)方式上有很差別,因此在翻譯時,應(yīng)符合各自的表達(dá)習(xí)慣。例句:Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.操作機器需要懂得機器的一些性能。原文中的兩個名詞“operation,knowledge”均譯為動詞。(2)被動語態(tài)多據(jù)統(tǒng)計,被動語態(tài)的句子在科技英語中約占1/3,比非科技英語中被動句出現(xiàn)的頻率高一倍左右,這是因為:首先,科技人員關(guān)心的是

3、行為、活動、作用、事實,至于這些行為是誰做的,無關(guān)緊要,所以,在這樣的句子中就沒有必要出現(xiàn)人稱。其次,主語一般位于句首,被動句正是將“行為、活動、作用、事實”等作為主語從而能立即引起讀者對所陳述的事實的注意。最后,在意思的表達(dá)方面被動句通常比主動句更直接明了。試比較例句:Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.第一句比第二句更客觀明了,具有上述三個特點。(3)后置定語多后置定語即位于其所修飾的名詞之后的定語。漢語常用前置定語或多個簡單句

4、來說明某概念或術(shù)語,而科技英語則更多地使用后置定語。例句:(英語句中紅字部分為后置定語)Inadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumberofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties.除了脂肪族化合物以外,還有許多從苯衍生而來,看起來具有明顯不同化學(xué)性質(zhì)的烴。Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhichinturnleadstoo

5、therfairlycomplicatedreactions.此外,還會發(fā)生異構(gòu)化過程,從而相繼導(dǎo)致其它相對復(fù)雜的反應(yīng)發(fā)生。(4)復(fù)雜長句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為了表達(dá)清楚,科技英語句子往往較長,有時需認(rèn)真分析方能明確句子中各成分之間的關(guān)系。譯成漢語時,必須按照漢語習(xí)慣破譯成若干簡單句,才能條理清楚,避免歐化句。復(fù)雜長句是科技英語翻譯中的難點之一,它的翻譯是建立在詞法、句法等基本知識的基礎(chǔ)之上的。2、詞匯特點新詞、縮略詞不斷出現(xiàn)、構(gòu)詞手段靈活多樣。普遍常用前綴和后綴法構(gòu)成科技新詞。3、文章特點結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,文體多樣,如:論文,綜述、實驗報

6、告、教材、專利、說明書等。三、科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯就是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。這就要求譯者必須確切地理解和掌握原著的內(nèi)容,決不能主觀地發(fā)揮譯者個人的想法和推測。譯者在確切理解原著的基礎(chǔ)上,又必須很好地運用本國語言把原文通順而流暢地表達(dá)出來。概括起來,科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有三點:信、達(dá)、雅、專業(yè)術(shù)語正確。(1)信(true)—忠實所謂忠實,即譯文和原文是等譯的。譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文的真實含義,使讀者能確切了解原文的內(nèi)容和精神,并如實領(lǐng)會原文的風(fēng)格和風(fēng)采。(2)達(dá)(smooth)—流暢、通順?biāo)^達(dá),即譯文應(yīng)當(dāng)通順地表達(dá)原文的含義。漢語

7、譯文必須規(guī)范化,必須熟練掌握和靈活運用各種翻譯方法和技巧,同時應(yīng)具有較好的漢語功底,而這正是我們后續(xù)章節(jié)所要講述的內(nèi)容。信、達(dá)這兩點是辯證的統(tǒng)一、逐詞翻譯,以致譯文生硬、歐化,是應(yīng)當(dāng)反對的;單純追求譯文通順流暢而任意增刪原作,也是不正確的。(3)雅(elegancy)語言優(yōu)美(4)專業(yè)術(shù)語正確進(jìn)行科技英語翻譯時,一定要使用術(shù)語,不能說外行話。例如:theironandsteelindustry鋼鐵工業(yè)(不能譯作:鐵和鋼工業(yè))thefluidofelectricity電流(不能譯作:電的流動)combine化合(化學(xué)術(shù)語)(一般不能譯作:結(jié)合)例句:Heat

8、–treatmentisusedtonormalize,tosof

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。