資源描述:
《翻譯批評(píng)與賞析-長(zhǎng)恨歌課件.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、淺談詩(shī)歌英譯---以白居易《長(zhǎng)恨歌》為例★最后,詩(shī)歌注重音律美,所以押韻是詩(shī)歌最基本的因素之一?!锸紫龋饕撬牟淮_定性★其次,大部分詩(shī)歌采用托物抒情,意象一詞應(yīng)運(yùn)而生。詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn):美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽許淵沖的理論:音美意美形美深化等化淺化知之好之樂之翻譯即創(chuàng)作發(fā)揮譯文語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)意似音似形似兩種語(yǔ)言和文化的競(jìng)賽“三美論”(意美、音美、形美)是譯詩(shī)的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說(shuō)翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。"三化論"(深化、等化、淺化)是譯詩(shī)的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過(guò)意譯來(lái)努力達(dá)到神似的境界
2、"三之論"(知之、好之、樂之)是譯詩(shī)的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快。許淵沖的理論:“三美”--音美★漢詩(shī)音美指的是詩(shī)歌的韻式與節(jié)奏,韻式包括頭韻和尾韻,而節(jié)奏主要指的是音節(jié)的對(duì)仗工整?!铩堕L(zhǎng)恨歌》是古體詩(shī),雖然不講究對(duì)仗平仄,但韻律變化多樣。英語(yǔ)詩(shī)歌雖也有頭韻和尾韻,但形式更自由?!飾钍戏驄D的譯文幾乎沒有尾韻,屬于英語(yǔ)詩(shī)歌中的自由詩(shī)形式★而許淵沖先生的譯文則十分注重“音美”。音美原則中的韻式:★許的譯作共120句,在前48句和后73-120句采用雙行押韻格式,即每?jī)尚性?shī)一換韻,押韻方式為“AABBCCDD”:例如:譯文的第
3、九句和第十句的尾韻是[ul]:Shebathedinglassywaterofwarm-fountainpool,Whichlavedandsmoothedhercreamyskinwhenspringwascool.第十一句和第十二句這里壓的尾韻是[v]:Upbornebyherattendants,sherosetoofainttomove,Andthiswaswhenshefirstreceivedthemonarch’slove.音美原則中的韻式:★在49-72句采用隔行交互押韻,韻式為“ABABCDCD”:例如:第53句與第55句押的尾韻是[et],第54句與第56句押的尾韻是[e
4、in]:Where‘midtheclodsbeneaththeslopehecouldn’tforgetThefair-facedLadyYang,whowasunfairlyslain.Helookedatministers,withtearshisrobewaswet;Theyrodeeasttothecapital,butwithlooserein.★在音節(jié)方面,楊氏夫婦的譯文中每行的音節(jié)數(shù)不一,每行最多不超過(guò)8個(gè)音節(jié),整篇看起來(lái)長(zhǎng)短錯(cuò)落有致;★許淵沖先生的譯作整篇120行,幾乎每行都是用12個(gè)音節(jié)來(lái)體現(xiàn)原詩(shī)每行7個(gè)漢字的形式,整篇看起來(lái)工整對(duì)仗,讀起來(lái)富有節(jié)奏感。音美原則中的節(jié)奏:例
5、如對(duì)于最后兩句的翻譯,兩篇譯作完全是不同的風(fēng)格,原文是:“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”Heavenandearthmaynotlastforever,Butthissorrowwaseternal.(楊憲益&戴乃迭)Theboundlessskyandendlessearthmaypassaway,Butthisvowunfulfilledwillberegrettedforaye.(許淵沖)音美原則中的節(jié)奏:“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。”“InheavenweshallbebirdsFlyingsidebyside.OnearthfloweringsprigsOnthesa
6、mebranch!”(楊憲益&戴乃迭)“Onhigh,we’dbetwolovebirdsflyingwingtowing;Onearth,twotreeswithbranchestwinedfromspringtospring.”(許淵沖)音美原則中的節(jié)奏:★許淵沖先生更注重對(duì)原詩(shī)的忠誠(chéng),譯文對(duì)仗工整,富有音律感。兩篇譯作雖各有千秋,但單從音美的角度來(lái)看,許淵沖先生的譯作更勝一籌。結(jié)論:★楊氏夫婦注重意境,譯文簡(jiǎn)短有力,形式比較自由化“三美”—意美郭沫若提出“以詩(shī)譯詩(shī)”,許淵沖先生主張先追求意美,其次求音美,再求形美。意美,就是指譯詩(shī)也應(yīng)該有意象以及由意象組合而成的順理成章的意境?!堕L(zhǎng)恨
7、歌》是膾炙人口的名篇;首先長(zhǎng)篇以敘事詩(shī)為主,精煉的語(yǔ)言,優(yōu)美的形象。所以要先服從意美原則?!堕L(zhǎng)恨歌》Songofeternalsorrow(楊憲益&戴乃迭)Theeverlastingregret(許淵沖)不同的是對(duì)“恨”字的理解,根據(jù)原詩(shī)的內(nèi)容,應(yīng)是“懊悔和遺憾”的意思,漢皇重色思傾國(guó)TheHanemperorsoughtagreatbeauty(楊憲益&戴乃迭)Thebeauty-lovingmonarc