翻譯批評賞析研究

翻譯批評賞析研究

ID:13666172

大?。?8.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-07-23

翻譯批評賞析研究_第1頁
翻譯批評賞析研究_第2頁
翻譯批評賞析研究_第3頁
翻譯批評賞析研究_第4頁
資源描述:

《翻譯批評賞析研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、翻譯批評賞析研究  【Abstract】Throughdefiningthedifferencesbetweenliteraryandnon-literarytranslationandquotingsomerelatingtheoriesofaestheticalness,thispapersetsthetranslationofMr.ZhuZiqing'sfamousprose《荷塘月色》asanexampletoanalyzehowtotransformtheartisticconceptionin

2、totranslationwithoutanydeviationtorealizethetruereciprocityinliterarytranslation.Itmainlyexplainthetheoryfromthreeaspects:Phonologicalbeauty,SymmetricalbeautyandConceptionalbeauty.Itmayhavecertainguidingmeaningsforthepracticesofliterarytranslation.  【Keyw

3、ords】literarytranslationaestheticssublimitysynesthesia ?、馬ice'sFunctionalTranslationTheory  Rice,arepresentativeofGermanFunctionalTranslationTheory,thinksthatnotonlythemainideaofthetextisneededwhiletranslatingliteraryarticles,butalsoitsarticleformisnecess

4、ary.Alllanguageformsinliteraryworkshavetwofunctions:theexpressionofthemesandaestheticvalues.Therefore,wecanclearlydefineliterarytranslationasArtisticCreativity,andnon-literarytranslationasInformativeTransmission.Literarytranslationdoesnotonlybeartherespon

5、sibilityofconveyingbasicinformationoftheoriginalstorylikestoryline,butitshouldalsotransmittheaesthetics.Howeverthebeautyoftheoriginaltextisarelativelyindefinite“variable”.Mr.XieTianzhenoncecited《如夢令》writtenbyafamousancientChinesewriterMs.LiQingzhao:“昨夜雨疏風

6、驟……卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦?!盜fthetranslatorjustuseakindofexplaininglanguagetoconveyits“referentialmeaning”like:“昨天晚上雨很大,風很大,把室外的海棠花吹打掉不少,但葉子倒長大了?!眎nsteadofthelanguagethathasaestheticfunctionstorecurthebeautyoftheoriginaltext,thenreaderscannotfeeltheaestheticv

7、alueofthearticle.Inthatcase,therealtaskofliterarytranslationisnotcompleted.  ⅡTheaestheticanalysisinliterarytranslation:About“MoonlightovertheLotusPond”anditstranslation  Herewhatthispaperisgoingtoanalyzeisaboutthetranslationof“荷塘月色”fromafamousChinesewrit

8、erZhuZiqing.Thisproseisfirstlypublishedinthe“NovelMonthly”onJuly10th,1927.ThewriterMr.Zhuelaboratedhisnighttourtothelotuspondinasincereanddelicatetone.ItwasevencalledanessayhoveringwithMonaLisa'ssmile.Thewholearticl

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。