資源描述:
《翻譯批評與賞析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、翻譯批評與賞析經(jīng)過這一年的學(xué)習(xí),做了很多翻譯作業(yè),接觸了各類題材的文章。但是從來都沒有翻譯過詩歌。其實(shí)一直都對英語詩歌很感興趣。但是由于很多英語詩歌多用古英語,韻律語法也很難,所以要讀懂難度很大,更別說翻成中文了。其實(shí)最近都有在看一本《英美詩歌選讀》,對其中一些英語詩歌印象很深刻,自己也很喜歡,所以這篇報(bào)告就想談?wù)勱P(guān)于英語詩歌翻譯的一些批評與賞析。以下我選取了兩首短詩,也是我最喜歡的兩首詩。一首是RobertBurns的《ARed,RedRose》,另外一首是WIiilamButlerYeats的《WhenYo
2、uAreOld》。中文翻譯都是摘取書上名家的譯文,然后談?wù)勎易约旱目捶?。ARed,RedRose我的愛人像朵紅紅的玫瑰OmyLuve'slikeared,redrose呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,????That'snewlysprunginJune;六月里迎風(fēng)初開;????OmyLuve'slikethemelodie呵,我的愛人像支甜甜的曲子,???That'ssweetlyplayedintune.奏得合拍又和諧Asfairartthou,mybonnielass,我的好姑娘,多么美麗的人兒!???Sod
3、eepinluveamI;請看我,多么深摯的愛情!???AndIwillluvetheestill,mydear,親愛的,我永遠(yuǎn)愛你,???Tilla'theseasgangdry:縱使大海干涸水流盡。???Tilla'theseasgangdry,mydear,縱使大海干涸水流盡,???Andtherocksmeltwi'thesun;太陽將巖石燒作灰塵,???Iwillluvetheestill,mydear,親愛的,我永遠(yuǎn)愛你,???Whilethesandso'lifeshallrun.只要我一息猶存。
4、???Andfaretheeweel,myonlyLuve,珍重吧,我唯一的愛人,???Andfaretheeweelawhile!珍重吧,讓我們暫時(shí)別離,???AndIwillcomeagain,myLuve,但我定要回來,???Tho'itwaretenthousandmile.哪怕千里萬里!這首詩很簡短易懂,是一首情詩。詩中將心愛的姑娘比喻為一朵紅紅的玫瑰,因?yàn)槊倒鍤v來都是美麗,愛情和浪漫的象征。因此,讀者看到玫瑰,就會不由自主聯(lián)想到某種美好的情景,也就能更好地感受詩中所表達(dá)的深切情感。這原本是一位愛爾蘭
5、水手在出海前向她心愛的姑娘唱的一首情歌。這首詩的主基調(diào)并不是悲傷的,并不是在描述水手與心愛的姑娘分別時(shí),令人潸人淚下的情景。這首詩其實(shí)是水手對他心愛的姑娘許下的一個(gè)承諾,即不遠(yuǎn)千里萬里,他都會回到她的身邊。另外,這首詩用了很多古英語,所以閱讀前,先要做好筆記,看看注解。如“l(fā)uve”其實(shí)是“l(fā)ove”,“melodie”是“melody”,“thou”是“you”,“bonnielass”是“prettygirl”,“thee”是“you”,“gangdry”是“gonedry”,“thesandso’life
6、”是“durationoflife”,“faretheewell”是“goonwellwithlife”,“thou”是“though”。做好這些準(zhǔn)備,理解整首詩的意思就不難了。這首詩分為四段。標(biāo)題“ARed,RedRose”,翻譯為“我的愛人像朵紅紅的玫瑰”,與原文相比增譯了“我的愛人”,其實(shí)這樣翻譯是和第一句“?OmyLuve'slikeared,redrose”相對應(yīng)。這樣的話我覺得讀起來比直譯為“一朵火紅,火紅的玫瑰”會更有力度,更朗朗上口。接下來一句,“That'snewlysprunginJune”
7、,其實(shí)是緊接著上句寫的。譯為“六月里迎風(fēng)初開”,“spring”作動詞有“生長,涌出的意思。所以這句詩是講六月玫瑰盛開的情景。翻譯成”迎風(fēng)初開“雖然增譯了“迎風(fēng)”,但是整體給人的畫面非常美好,寧靜,有種女孩羞答答,不高調(diào)顯擺,寧靜安然的感覺。隨后兩句“OmyLuve'slikethemelodie”和“That'ssweetlyplayedintune.”又是個(gè)比喻句。這兩句詩把心愛的姑娘比作曲子,譯文“呵,我的愛人像支甜甜的曲子”“奏得合拍又和諧”?!疤鹛鸬那印逼鋵?shí)是將下句的“sweetly”與“melod
8、ie”放在了一起,用來修飾“melodie”,可以看出譯者翻譯時(shí)并沒有一句一句孤立起來翻譯,而是整體理解,聯(lián)合上下文來進(jìn)行翻譯的。所以我覺得這里翻得很有亮點(diǎn)。第二,三段就是在抒發(fā)水手對心愛的姑娘的濃濃愛意。前面幾句詩很好理解,后面的“AndIwillluvetheestill,mydear,Tilla'theseasgangdry”,“Tilla'theseasgangdry,myde