資源描述:
《傲慢與偏見.文學(xué)翻譯批評課件.ppt》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、PrideandPrejudice《傲慢與偏見》對外漢語二班潘新玉小說翻譯批評賞析翻譯批評賞析作者及作品簡介譯者簡介譯文對比鑒賞分析翻譯批評賞析——“知己知彼,百譯不怠”作者簡介簡·奧斯汀(JaneAusten):英國著名女性小說家。出生在英國鄉(xiāng)村的中產(chǎn)階級家庭。她終身未婚,一生中與之交往的大多是鄉(xiāng)紳、淑女、中小地主等人物。她的作品主要關(guān)注鄉(xiāng)紳家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的細(xì)致入微的觀察力和活潑風(fēng)趣的文字真實(shí)地描繪了她周圍世界的小天地。作品簡介《傲慢與偏見》,原名《第一印象》。是奧斯汀的第一部小說,也是奧斯汀
2、作品中最成功、最受歡迎的作品。在這部作品中,反諷手法發(fā)揮的淋漓盡致,用細(xì)膩的手法反映18C末到19C初閉塞的英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活和世態(tài)人情。這部作品生動的采用喜劇的手法,表達(dá)了對生活的嚴(yán)肅批評,作品所反映的是西方文化的一個(gè)縮影。作者與作品奧斯丁的語言確實(shí)出色,這在提高她作品的水準(zhǔn)上起著很大的作用。她的對話不但符合人物性格,而且常含譏諷。作者用獨(dú)特的視角和語言,嘲笑著當(dāng)時(shí)的社會,譏諷當(dāng)時(shí)的生活。對人物內(nèi)心活動和思想情感表現(xiàn)的細(xì)膩,使得整個(gè)小說都充滿著幽默感?!栋谅c偏見》是一部膾炙人口、雅俗共賞的小說,它以理性的光芒為現(xiàn)實(shí)主
3、義小說高潮的到來掃清了道路。這部小說我國漢語全譯本多達(dá)三十種。譯者簡介孫致禮孫致禮,我國著名翻譯家及翻譯理論家,中國翻譯工作者協(xié)會理事,翻譯理論和教學(xué)研究委員會會員,全國英漢語比較研究會常務(wù)理事。1979年開始翻譯英美文學(xué)作品,已發(fā)表譯作約30部,其中包括《傲慢與偏見》在內(nèi)的奧斯丁的全部六部小說。譯者簡介張經(jīng)浩張經(jīng)浩,長沙市人。畢業(yè)于湖南師范學(xué)院外語系英語專業(yè)本科。是我國著名的翻譯家和翻譯理論家,發(fā)表了大量的著作和譯作。作為中國翻譯界的重要人物,張經(jīng)浩教授非常關(guān)心中國翻譯事業(yè)的發(fā)展。他認(rèn)為應(yīng)該認(rèn)真從事中國的翻譯實(shí)踐
4、和理論研究,而不應(yīng)該盲目地崇洋,不應(yīng)該否定國內(nèi)的成就和夸大國外理論的作用。他提出理論水平固然重要,但也不能因此就輕視翻譯實(shí)踐。他針對國內(nèi)的一些不合理的現(xiàn)象提出了批評,呼吁全社會關(guān)心中國的翻譯事業(yè)。譯者簡介李明李明,詳見書頁。譯本比較分析——語言表達(dá)、選詞的準(zhǔn)確性分析Inconsequenceofanagreementbetweenthesister,Elizabethwrotethenextmorningtohermother,tobegthatthecarriage……【par.1】譯文一:貝涅特家姐妹倆商定之后
5、,第二天早晨伊麗莎白便給母親寫信,請她當(dāng)天就派車來接她們。譯文二:姐妹倆商定以后,第二天上午伊麗莎白給母親寫了封信,請母親當(dāng)天派馬車接她們。譯文三:姐妹倆已經(jīng)商定好了,第二天早晨,伊麗莎白就給母親寫了封信,懇求她當(dāng)天派馬車前來接她們。分析:1、從用詞的準(zhǔn)確性來說:beg:請求,懇求之意。譯文一、二譯為“請”,沒有把她們迫切回家而強(qiáng)烈希望母親能派馬車的愿望表達(dá)出來。Carriage:馬車。這里需要準(zhǔn)確的翻譯出來,后兩種譯文較好。2、從語言表達(dá)的準(zhǔn)確性來說:這一句話位于節(jié)選段段首,這里應(yīng)將sister的具體所指翻譯清楚
6、,對譯文的表達(dá)更為清楚?!璮orherjealousyanddislikeofonesistermuchexceededheraffectionfortheother.【par.2】譯文一:因?yàn)樗龑σ聋惿椎募刀屎蛥拹?,大大超過了對簡的喜愛。譯文二:對兩個(gè)姐妹一個(gè)喜愛一個(gè)嫉恨,占上風(fēng)的是嫉恨。譯文三:因?yàn)樗刀室聋惿?,討厭伊麗莎白,而對珍妮則倍加珍愛。分析:從譯文語言表達(dá)準(zhǔn)確性來說,譯文二“對兩個(gè)姐妹一個(gè)喜愛一個(gè)嫉恨,占上風(fēng)的是嫉恨?!边@句話理解起來比較含糊,譯文一和三相比起來表達(dá)就更為清晰。Themaster
7、ofthehouseheardwithrealsorrowthattheyweretogososoon…【par.3】譯文一:賓利先生說這姐妹倆這么快就走,心里感到非常遺憾……譯文二:內(nèi)瑟菲爾德的主人見他們這樣快要走倒是真的戀戀不舍……譯文三:賓格來先生聽說她們這么快就要走,心里真的感到很難受……分析:“Themasterofthehouse”這里應(yīng)該意譯,直接寫出“這棟房子的主人”是“賓利先生”。如果直譯為“內(nèi)瑟菲爾德的主人”,就顯得有些生硬,不易理解。翻譯批評賞析——句式、語言風(fēng)格一致性分析Theevening
8、conversation,whentheywereallassembled,hadlostmuchofitsanimation,andalmostallitssense,bytheabsenceofJaneandElizabeth.【para.6】譯文一:晚上一家人聚在一起聊天的時(shí)候,如果簡和伊麗莎白不在場,那就沒有勁,甚至毫無意思。譯文二:離了簡和伊麗莎白