資源描述:
《翻譯理論研究的回顧、現(xiàn)狀以及展望》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、本科畢業(yè)論文論文題目:翻譯理論研究的回顧、現(xiàn)狀以及展望指導老師:學生姓名:學號:44491022410010院系:網(wǎng)絡(luò)教育學院專業(yè):英語教育寫作批次:原創(chuàng)承諾書我承諾所呈交的畢業(yè)論文是本人在老師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我查證,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。若本論文及資料與以上承諾內(nèi)容不符,本人愿意承擔一切責任。11畢業(yè)論文作者簽名:____________日期:2013年10月9日11目錄摘要4Abstract5一、20世紀中國翻譯學發(fā)展回顧6二、中國翻譯理論研究現(xiàn)狀7(一)從翻譯本質(zhì)和民族文化出發(fā),注重
2、獨創(chuàng)性7(二)注重繼承和發(fā)展本民族譯論71.承續(xù)傳統(tǒng)譯論72.兼蓄西方譯論8三、全球化與翻譯理論研究8四、翻譯理論的作用9(一)認知作用9(二)執(zhí)行作用9(三)校正作用9五、目前翻譯理論研究值得引起注意的問題以及對今后翻譯理論研究的若干意見9(一)目前翻譯理論研究值得引起注意的問題9(二)對今后翻譯理論研究的若干意見10參考文獻1211摘要20世紀的中國翻譯學經(jīng)歷了一個從興起、發(fā)展,到成為社會上眾所關(guān)注的學科,再到更新與求變的過程。可以說中國翻譯理論研究取得了突飛猛進的發(fā)展。本文將試圖對翻譯理論研究進行一番探討。關(guān)鍵詞:翻譯學理論西方I11AbstractIntwenti
3、ethCenturyChinesetranslationstudyhasundergoneaprocessfromemergence,development,tobecomethesocialdiscipline,andtoupdateandchange.CanbesaidthatChinesetranslationtheoryhasmakeaspurtofprogressofdevelopment.Thispaperwillattempttocarryoutastudyontranslationstudies.Keywords:translatologytheoryth
4、ewestII11翻譯理論研究一、20世紀中國翻譯學發(fā)展回顧翻譯在世界范圍內(nèi),活動了幾千年。在各國以及國際的文化交流中,起到了積極的作用。而對于翻譯理論以及譯論的研究,也發(fā)展了兩千年。隨著上個世紀初西方的一些翻譯學著作進入到中國,一些相關(guān)形式的理論對我國的影響也起到了一定的作用。馬克思主義思想在上個世紀初,在中國得到了廣泛的傳播,并占據(jù)了重要地位。對西方的美學理論以及文藝理論的研究,也是從20世紀開始。中國翻譯研究學者,以此為契機,開始對古代的一些翻譯性理論進行變革,以求適應當前的思想需求。隨著新時期思想理論的更新,西方思潮對中國傳統(tǒng)翻譯學的影響,不僅在學科的構(gòu)建上,也突
5、出在研究范式上。近些年來,相關(guān)性研究的文獻很多,對于一些不同思想間的關(guān)系以及我國翻譯學的構(gòu)建過程,都有著不見解。有的大學,在自己的教學體系中,把翻譯學作為了一門獨立的學科,對大學的翻譯學理論教科書的發(fā)展,奠定了堅實的基礎(chǔ),并且奠定了翻譯在社會以及意識形態(tài)、政治的關(guān)系,本文以翻譯學在社會中的作用以及國家隊翻譯的政策和管理為主線,對翻譯學的變遷已經(jīng)變遷背后的深層因素進行探討。盡管各種學說體系在學說的切入點以及研究方式上,存在著很多不同。在翻譯學界,對各理論學派基本上有著相同的認識。在新的翻譯學建立過程中,可以借用以及依賴的理論性資源,主要突出在以下三點:西方美學以及翻譯學批評
6、傳統(tǒng);中國翻譯批評以及翻譯學傳統(tǒng)和中國現(xiàn)代翻譯學傳統(tǒng)等。這三種資源在其側(cè)重點以及選擇上,卻存在著很大的傾向性。針對于西方美學理論,在學術(shù)界的側(cè)重點已經(jīng)從古代的翻譯理論研究轉(zhuǎn)向了當代理論性研究中。在中國,就翻譯批評以及翻譯學的傳統(tǒng)而言,對于現(xiàn)代翻譯傳統(tǒng)在構(gòu)建上,仍需堅持以及利用傳統(tǒng)性資源。雖然在其對待傳統(tǒng)型資源上,認識不同。其主要觀點在于中國的翻譯學應該以什么樣姿態(tài)完成與世界的對話。至于是不是應該走向世界以及對世界的發(fā)展同步,似乎并能沒有引起過多的重視。至于采取古典或者現(xiàn)代的話語形態(tài),仍是人們不斷思索以及考慮的問題:靖安達,王輝.翻譯理論的新發(fā)展對翻譯實踐的指導作用[J].
7、和田師范專科學校學報.2007(05)。前者對于“元義”的理解,表現(xiàn)在其具體的范疇以及概念上,在特定的語言環(huán)境以及時空環(huán)境中,翻譯學者對“元義”的理解為一種活的東西,而語言在對美學以及詩意的理解上,存在著定位以及歪曲的意味。這樣的結(jié)果,不僅對翻譯者的想象力進行了限制,也在與讀者的溝通上,形成了一種迎合的做法。對讀者對額一味遷就,已經(jīng)成為了評價翻譯作品的好壞的依據(jù)。因此,中國文人在治學傳統(tǒng)上,對于古人作品在本義上,只做注解,而不另行發(fā)揮。以保證古人作品的原意。但是,對于一些陳述,并不是一些簡單的再現(xiàn),而是包括了對其主體的理解。如