資源描述:
《論文:論文學翻譯中的風格問題》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、論文:論文學翻譯中的風格問題摘10論文:論文學翻譯中的風格問題摘10論文:論文學翻譯中的風格問題摘10論文:論文學翻譯中的風格問題摘10論文:論文學翻譯中的風格問題摘10要:文學翻譯的目的是使譯作傳達原作的思想內(nèi)容及風格,其風格是可譯的。但由于一些特殊原因,其可譯性受到限制。譯者在翻譯的過程中也會留有自己的痕跡。成功的翻譯是譯者對原作風格的最大再現(xiàn),是譯者風格與原作風格的最大統(tǒng)一。關(guān)鍵詞:可譯性;譯者風格;原作風格;理解;表達作者簡介:閆凌(1983.10-),性別:女,民族:漢族,學歷:碩士,職稱:助教,研究方向:翻譯理論與實踐。1、研究現(xiàn)
2、狀多年以來,文學作品的風格問題一直是譯者進行翻譯活動中最困難的問題。翻譯界一直存在著這樣的爭論:文學作品的風格是可譯的還是不可譯的?一部分人認為風格不可譯,如:常乃慰、張中楹等,他們認為風格是只可意會不可言傳的東西,“好像是只在無形中使譯者受到感染”(周煦良),而且一國語言的特點,不能與另一國的語言特點相提并論,因此風格是不可譯的。還有一部分人認為風格是可譯的,如:劉隆惠、馮世則等,他們則認為風格并非不能譯,而是難譯。語言和思維都是實際生活的反映,所以不同語言之間又有著共通的聯(lián)系,同一思想內(nèi)容是可以在兩種不同的語言中找到藝術(shù)效果上對等的表達形
3、式的。筆者認為文學作品的風格是可譯的,但其可譯性是有限度的,此外風格可譯的程度主要取決于譯者對原文的理解程度和譯者的表達水平。2、文學作品的風格關(guān)于風格,嚴迪昌在《文學風漫談》中說:“文學風格是作家在一系列作品中,從整體、全面上透發(fā)出來的思想美與藝術(shù)美高度統(tǒng)一的一種境界美,是最為集中凝聚地體現(xiàn)著作家的藝術(shù)個性的外部特征”?!掇o?!分酗L格的定義是這樣的:“風格,指作家、藝術(shù)家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個性。作家、藝術(shù)家由于生活經(jīng)歷、立場觀點、藝術(shù)修養(yǎng)、個性特征的不同,在處理題材、駕馭體裁、描繪形象、表現(xiàn)手法和運用語言等方面都各有特色,這
4、就形成了作品的風格。風格體現(xiàn)在文學作品內(nèi)容和形式的各種要素中?!笨偟膩碚f,風格的定義和構(gòu)成有寬窄之分。“窄派認為風格僅見于文藝著作,且限于優(yōu)秀的作家和作品;風格所指無非寫作方式。寬派認為:文章之有風格,是普遍性的,不限于文藝,也不限于優(yōu)秀之作。至于風格的構(gòu)成,寬派認為誠然主要在于語言表現(xiàn)的特點,但又與作品的題材、主題和作者的思想感情息息相關(guān)(馮世則)?!币徊课乃囎髌返娘L格是由作者風格、文本風格、時代風格和民族風格互相揉合而成的,“應該是指一個作家所有作品中經(jīng)常重復出現(xiàn)的主要的思想和藝術(shù)特點的總和”(劉隆惠)。不同的作家有不同的風格,有的雄偉奔
5、放,有的剛?cè)岵械牡溲磐窦s,有的精煉嚴謹。一個作家的風格有時自成一家,這就是我們通常說的魯迅的風格、馬克吐溫的風格等等。風格是文學作品靈魂的外在表現(xiàn),是作品得以傳承的要因素。一個好的譯者只有最大限度地傳達出原文本的風格,才能使原作品在譯入語讀者中產(chǎn)生共鳴,才能使原作品在其他語言環(huán)境能被接受和流傳。3、可譯性的依據(jù)“形成作品風格的最重要的因素,是作家驅(qū)遣文字、運用語言的獨特手法。它總是依賴于語言的一般規(guī)律而存在,絕不是不可捉摸的”(劉隆惠)。哲學上講物質(zhì)決定意識,語言是人們在共同勞動中產(chǎn)生的,所以說任何一種語言和思想都是實際生活的反映。不同
6、的語言可以反映相同的東西,同樣的思想內(nèi)容在兩種不同的語言中也可以找到藝術(shù)效果相等的表達方式,這就是語言的共性。這是翻譯之所以成為可能的前提。除此之外,語言在表感功能上也存在著一致性。劉宓慶說:“諷刺作品幾乎是無國界的”(劉宓慶,1990:54)。這種一致性也為風格的傳譯提供了可能,使我們得以通過譯作看到外國作品中形形色色的人物形象和作者所表達的精神實質(zhì)。要想做到這一點,“我們必須放眼于整部作品,而不能斤斤計較于一詞一句”(劉重德,1991:107-108)4、可譯的困難翻譯工作者在翻譯一部作品時,如果不能傳達原作的風格,就會使譯文讀起來寡然無
7、味,不能引起譯入語讀者的興趣,這就是失敗的譯作。風格其實并非不能譯,而是不好譯。這很大程度上取決于譯者掌握兩種語言水平的高低。首先譯者要對原文語言掌握得很好,能夠準確理解詞句的意思和作者的寫作意圖,以及作品中具有作者自身獨特風格的創(chuàng)造性語言,也就是說譯者要具備認識作者風格的水平。不能理解就無從談表達。其次,譯者要對譯入語有熟練的駕馭能力,能夠在很好體會了原作風格的基礎(chǔ)上用準確的譯入語將其表達出來。正如老舍所說:“保存原著者的風格大非易易。但是,假若我們能夠?qū)σ晃煌鈬骷矣猩羁痰牧私?,知道他在思想上藝術(shù)上的地位與特點。我們還是能夠從我們的文字中
8、表現(xiàn)他的風格的?!庇腥苏J為一百個譯者會產(chǎn)生一百個不同的風格,筆者認為這種說法是錯誤的。譯者對原作風格的理解與原作風格的客觀存在之間有一定的差距。如果讀者中會產(chǎn)生不同