資源描述:
《文學(xué)翻譯中的風(fēng)格模仿淺述》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、文學(xué)翻譯中的風(fēng)格模仿淺述一部作品在手,首先應(yīng)當(dāng)瀏覽全部文本,總體上準(zhǔn)確判斷其作品的敘事風(fēng)格,然后決定采用與之相適應(yīng)的文體風(fēng)格著手翻譯,其間,著重體會(huì)敘事風(fēng)格上的總體特征,以便在翻譯過程中最大限度地體現(xiàn)出這一風(fēng)格特征。例如,俄羅斯心理學(xué)教授尤利•謝爾巴特赫的《性愛心理學(xué)》一書,它并不是純心理學(xué)論著,其中小說成分與故事元素占很大部分,但其敘事風(fēng)格就與一般的小說大不相同,主要特征表現(xiàn)在敘事的思辨性和平穩(wěn)性,情感因素退居到底線。因此,我在學(xué)習(xí)翻譯過程中極力模仿這一主要風(fēng)格。又如,俄僑瑞士作家米哈伊爾•希什金的《攻克伊茲梅爾》,這是一部后現(xiàn)代小說,2000年俄羅斯文
2、學(xué)布克獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品,很快被譯成多國(guó)文字。然而,這是一部極其難懂和難譯的小說,用希什金自己的話來說,全世界所有的該書譯者都不約而同地罵他。該小說難就難在敘事的無序性,沒有風(fēng)格可言,但沒有風(fēng)格就是它的風(fēng)格。這就決定了譯者在翻譯過程中走的道路,沿襲和強(qiáng)力模仿這種非同一般的風(fēng)格,不成風(fēng)格的風(fēng)格。于是,我全程模擬那種玩世不恭,一反傳統(tǒng)的敘事風(fēng)格,大膽地模仿他那隱藏在字里行間的張揚(yáng)的個(gè)性和現(xiàn)代派的氣質(zhì),以期最大限度地保留原著的風(fēng)格特征,給讀者以最大可能領(lǐng)略其新生代作家的風(fēng)度。再如,俄羅斯集中營(yíng)文學(xué)作家瓦•沙拉莫夫的《科雷馬故事》,這也是一部另類小說,說它另類,并非指它與傳統(tǒng)文學(xué)大
3、相徑庭,而是指沙拉莫夫的敘事風(fēng)格如此冷峻,沉重,沒有抒情可言,這在俄羅斯文學(xué)中極為少見。當(dāng)然,這與他個(gè)人的集中營(yíng)經(jīng)歷和故事內(nèi)容密切相關(guān)。因此,學(xué)習(xí)翻譯過程中我被作家感染了,不得不有違自己的個(gè)性,刻意模仿他那冷峻之風(fēng)和沉重之情,盡情地傳達(dá)出這種敘事沉穩(wěn)而又嚴(yán)肅的風(fēng)格,盡管一路艱難,但求相像就算最好的交代。二、作品風(fēng)格模仿不同的作品因、流派以及文體等諸多因素不同而顯現(xiàn)不同的風(fēng)格,即使是同一個(gè)作家出自不同時(shí)期的作品也可能顯示出略有不同的風(fēng)格特征,例如,屠格涅夫早期詩作與他中年的小說作品在風(fēng)格上就有很大區(qū)別,果戈理的喜劇《欽差大臣》和長(zhǎng)篇小說《死魂靈》就有很大差異。誠(chéng)然,不同流派的作
4、家創(chuàng)作風(fēng)格截然不同,其作品也就千差萬別,例如,我所學(xué)習(xí)的米哈伊爾•希什金的《攻克伊茲梅爾》和米哈伊爾•普里什文的《跟著魔力面包》在創(chuàng)作風(fēng)格上存在著天壤之別。世界觀的不同決定著他們的創(chuàng)作方法的不同,前者是后現(xiàn)代作家,后者卻是一位偉大的牧神。兩部作品無論是在方法和手法上,還是語言風(fēng)格上都存在巨大差別。在學(xué)習(xí)翻譯中我始終采取審慎的態(tài)度,模擬不同的風(fēng)格區(qū)別對(duì)待它們。其實(shí),有時(shí)候在同一部文學(xué)作品中因文體不同也出現(xiàn)不同的風(fēng)格,這在傳統(tǒng)文學(xué)作品中并不多見,但在米哈伊爾•希什金代表作《愛神草》)中卻有凸顯?!稅凵癫荨吠瑫r(shí)采用三種不同文體創(chuàng)作而成:敘事體、對(duì)話體和
5、日記體。敘事體寫的是我,作為一個(gè)難民接待中心的翻譯的所見所聞;對(duì)話體寫的是與古羅馬帝王展開的心靈對(duì)話;日記體寫的是上個(gè)世紀(jì)四五十年代蘇聯(lián)時(shí)期的一位百歲女歌唱家早年的初戀日記。顯然這三部分的時(shí)空不同決定了寫作文體不同,而文體不同又決定了風(fēng)格不同,因此,在翻譯過程中應(yīng)該反復(fù)來回穿越在前兩種風(fēng)格模仿中。鑒此,大家可以想象,不同文體的風(fēng)格所體現(xiàn)的歷史意義也就大有區(qū)別。在平時(shí)訓(xùn)練時(shí),要注意掌握文言修辭,如對(duì)偶、互文、借喻、同感等,要尊重原文用法,保留表達(dá)特色。不以物喜,不以己悲。(《岳陽樓記》)譯文為:不因外物的好壞和自己的得失而或喜或悲。這是運(yùn)用了互文,翻譯時(shí)要注意。潭西南而望,斗折
6、蛇行,明滅可見,其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。(《小石潭記》)譯文為:從小石潭向西南望去,溪身像北斗星一樣曲折,溪流像游蛇那樣流動(dòng),可以看到它一會(huì)兒顯露一會(huì)兒隱沒,它的兩岸像犬牙一樣交錯(cuò),無法探知它的源頭。這里就運(yùn)用了暗喻修辭方法,翻譯要保留。三、語言風(fēng)格模仿語言風(fēng)格也是文學(xué)作品中最為引人關(guān)注的風(fēng)格之一,它不僅體現(xiàn)了作家的語言風(fēng)格特征,而且還表現(xiàn)在作品中的人物語言風(fēng)格和時(shí)代語言風(fēng)格。作為一個(gè)作家,其語言風(fēng)格無處不在,而且表現(xiàn)得尤為明顯,它是區(qū)別其他作家的顯著標(biāo)志。每一位作家都有自己的獨(dú)特的語言風(fēng)格。上述文中提及的幾位作家,如普里什文的語言風(fēng)格體現(xiàn)為樸素、優(yōu)美、干凈;沙拉莫夫的語
7、言風(fēng)格則突出表現(xiàn)為簡(jiǎn)短、精煉、含蓄,頗有契訶夫的傳統(tǒng)風(fēng)格;而希什金的語言風(fēng)格顯然帶有后現(xiàn)代的特征,怪異、語無倫次、黑話、臟話、行話比比皆是,雖然,沙拉莫夫的科雷馬系列故事中也充斥著黑話和行話,但不同的是,它們大都出自人物之口,是反映集中營(yíng)真實(shí)生活的需要,而希什金的黑話和行話則是因流派的要求。作家的語言風(fēng)格在單一的作品中往往易于掌握,模仿起來也比較方便。人物語言風(fēng)格則不同,它是作家主動(dòng)模仿人物之口說話,不同人物自然有不同語言風(fēng)格,其變數(shù)與人物的性格特征有著密切關(guān)系,因此,譯者在翻譯過程中不得不隨機(jī)應(yīng)變,多