資源描述:
《李清照詞英譯對比研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、李清照詞英譯對比研究【摘要】:李清照研究是中國文學(xué)史研究的組成部分,是古典文學(xué)研究熱點(diǎn)之一。中西對李清照詞的翻譯起步都很早。但是,對李清照詞的翻譯及研究卻未形成相當(dāng)?shù)臍夂?。本論文以語言世界觀及建立在此基礎(chǔ)上的翻譯詮釋學(xué)為哲學(xué)基礎(chǔ),對中西李清照詞英譯作了較為系統(tǒng)的研究。語言之間的差異性與民族之間思維方式不同息息相關(guān)。從這一意義上來說,詩詞翻譯沒有絕對的可操作性。可譯是相對的,有限度的,而不可譯才是絕對的,根本的。詮釋學(xué)認(rèn)為,理解就是翻譯。要完全把原文的意義反映在譯文里面是絕對不可能的。但翻譯又是可能的,也是可取的。李清
2、照詞譯本的對比研究正是基于這一哲學(xué)層面的思考。論文分四部分。第一部分即第一章“引言”部分,主要從研究的哲學(xué)基礎(chǔ)、研究背景、意義、目的及方法等基本問題進(jìn)行論述。然后就整篇論文的結(jié)構(gòu)及寫作思路作一總體交待;第二部分是文獻(xiàn)綜述。主要對國內(nèi)外李清照詞的翻譯與研究現(xiàn)狀作一概括和分析。通過細(xì)致梳理中西李清照研究的演變過程,努力把握其在不同的社會背景下發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律。首先是對國內(nèi)外李清照研究進(jìn)行了階段性劃分,然后,主要就其存在的問題以及在李清照詞譯本研究方面提出我們的思考。第三部分由第三章和第四章組成。第三章對中西李清照詞英譯進(jìn)行
3、了宏觀對比分析。在分析的基礎(chǔ)上,我們把中西李清照詞英譯研究劃分為三種類型,并分別進(jìn)行了理論上的探討和論證,同時,就中西李清照詞英譯中存在的若干問題提出思考,認(rèn)為李清照詞英譯并不只能是由西方譯者進(jìn)行翻譯,中西譯者各有所長,應(yīng)該互為補(bǔ)充;對韻體譯詩不能一概加以否定。我們認(rèn)為,韻體譯詩最關(guān)鍵的是對譯詩韻律在“度”的把握上。第四章在上一章理論探討的基礎(chǔ)上,從語音、詞匯、句法和語篇等方面對中西李清照詞英譯進(jìn)行對比分析,進(jìn)一步從實(shí)踐層面上論證我們在理論上提出的關(guān)于中西李清照詞的三種研究類型劃分的觀點(diǎn),試圖從中總結(jié)出中國古典詩詞翻
4、譯的若干規(guī)律,提出在研究中既要借鑒西方成功的翻譯理論,同時也要努力挖掘本國傳統(tǒng)文化文論中的可利用資源,努力摸索出若干立足于本國傳統(tǒng)的詩歌翻譯【關(guān)鍵詞】:李清照詞英譯中西對比研究語言世界觀翻譯詮釋學(xué)【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)【學(xué)位級別】:博士【學(xué)位授予年份】:2005【分類號】:H315.9【目錄】:2005屆研究生博士學(xué)位論文學(xué)校代碼:102691-2AContrastiveStudyontheTranslations2-3學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明3-4Declaration4-5博士學(xué)位論文答辯委員會成員名單5-6論
5、文摘要6-8ABSTRACT8-10目錄10-14第一章引言14-241.1研究的哲學(xué)基礎(chǔ)15-191.1.1語言世界觀16-171.1.2詮釋學(xué)17-191.1.3語言世界觀和詮釋學(xué)對李清照詞英譯對比研究的意義.6191.2研究背景、意義、目的及方法19-221.2.1研究背景19-201.2.2研究意義20-221.2.3研究方法221.3寫作思路和論文結(jié)構(gòu)22-24第二章文獻(xiàn)綜述24-532.1國內(nèi)李清照研究綜述24-332.1.1研究階段及特點(diǎn)分析24-272.1.2國內(nèi)李清照詞英譯綜述27-312.1.3對
6、國內(nèi)李清照研究的思考31-332.2國外李清照研究綜述33-532.2.1研究階段及特點(diǎn)分析33-402.2.2對英語世界李清照詞研究的思考40-53第三章李清照詞英譯的宏觀對比研究53-873.1中西李清照詞英譯的三種類型53-733.1.1中國(包括港臺地區(qū))譯者的李清照詞英譯54-583.1.1.1采取韻體譯詩的李清照詞英譯54-553.1.1.2采取自由體譯詩的李清照詞英譯55-573.1.1.3采取散文體譯詩的李清照詞英譯57-583.1.2英語世界西方譯者的李清照詞英譯58-663.1.2.1西方譯者中采
7、取韻體英譯的李清照詞59-613.1.2.2西方譯者中采取自由體英譯的李清照詞61-663.1.3英語世界華裔譯者的李清照詞英譯66-733.1.3.1“定向疊景”譯詩理論67-703.1.3.2傳神達(dá)意的翻譯目標(biāo)70-733.2對中西李清照詞英譯中兩個問題的思考73-873.2.1李清照詞該由誰來翻譯?73-753.2.2“韻體譯詩”不應(yīng)該提倡嗎?75-773.2.3對“定向疊景”譯詩理論的哲學(xué)思考77-87第四章李清照詞英譯的微觀對比研究87-1424.1英譯李清照詞中語音的翻譯87-964.1.1李清照詞中擬聲
8、疊詞的英譯88-944.1.2漢語詞律的特殊要求94-954.1.3對李清照詞中平仄聲的不同理解95-964.2英譯李清照詞中詞匯的闡釋和翻譯96-1224.2.1字的翻譯96-994.2.2詞的翻譯99-1224.2.2.1漢語單雙音節(jié)詞的轉(zhuǎn)換用法99-1024.2.2.2李清照詞中一些特殊詞匯的英譯102-1034.2.2.3李清照詞中文化