李清照詞在美國英譯方法和啟示

李清照詞在美國英譯方法和啟示

ID:6093016

大?。?5.50 KB

頁數(shù):20頁

時間:2018-01-02

李清照詞在美國英譯方法和啟示_第1頁
李清照詞在美國英譯方法和啟示_第2頁
李清照詞在美國英譯方法和啟示_第3頁
李清照詞在美國英譯方法和啟示_第4頁
李清照詞在美國英譯方法和啟示_第5頁
資源描述:

《李清照詞在美國英譯方法和啟示》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、李清照詞在美國英譯方法和啟示  摘要:李清照詞在美國的英譯可以概括為兩類:漢學英譯與創(chuàng)意英譯。許芥昱、葉維廉、歐陽楨等學者的譯文是漢學英譯的經(jīng)典,肯尼斯·雷克斯羅斯的譯本則被譽為創(chuàng)意英譯的典范。前者以漢學研究的學術性為出發(fā)點,追求原作與譯文之間信息轉換的完整性;后者以傳遞原作的精神情感為導向,在翻譯過程中添加創(chuàng)作的成分。這兩種翻譯方法都成功地在美國傳播了李清照詞。毋庸置疑,總結二者的成功經(jīng)驗,對中國文學“走出去”之譯者文化身份與翻譯策略均具有重要啟示意義。關鍵詞:美國;李清照詞;漢學英譯;創(chuàng)意英譯中圖分類號:I207.22文獻標

2、識碼:A文章編號:1003-0751(2014)01-0161-06中國“婉約派”詞宗李清照及其詞作在美國的流傳史已近百年,逐漸成為漢學研究中的顯學,并日益為美國詩壇所關注。期間,李清照詞的英語譯本(文)陸續(xù)問世,譯者多達數(shù)十人。綜觀各種譯本(文),類型繁多,形態(tài)各異,但從宏觀而言,大致可以分為兩類:漢學英譯和創(chuàng)意英譯。20“漢學英譯”是“由生活或學習在西方國家且諳熟漢語文化的漢學家或漢學研究者所進行的漢語文本翻譯?!雹倌敲?,“漢學英譯”屬于漢學翻譯,其譯文文本表述語言為英語。漢學英譯追求的是源語與譯語文本之間信息轉換的完整性,

3、既包括內(nèi)容傳遞的完整性,又包括形式、風格再現(xiàn)的完整性。漢學英譯的目標是原文與譯文之間“相似性”的最大化,即意、形、體的“極似”?!皠?chuàng)意英譯”,在美國譯者尤其在美國現(xiàn)當代詩人翻譯家中,極為盛行,是美國特色鮮明的一種翻譯傳統(tǒng)。香港學者鐘玲認為,具體落實到詩歌翻譯而言,創(chuàng)意英譯以表達美感經(jīng)驗、將詩人譯者對原詩的主觀感受以優(yōu)美的英文呈現(xiàn)出來為目的。②這有別于以學術研究為目的的漢學英譯。創(chuàng)意英譯是一種譯者吸納原作內(nèi)容并將其轉化為自我創(chuàng)作靈感、彰顯詩人譯者自身詩學觀念的翻譯方法。在眾多美國李清照詞英譯文本中,許芥昱等學者的漢學英譯譯作被認為

4、是經(jīng)典之作,收錄進美國高校的中國文學教材,沿用至今;肯尼斯·雷克斯羅斯的譯本則是創(chuàng)意英譯的典范,被收錄進美國各種詩集,影響了廣大美國讀者,甚至被不懂中文的讀者誤認為優(yōu)美的英文“原創(chuàng)詩歌”。美國李清照詞的學者譯者與詩人譯者分別采用漢學英譯與創(chuàng)意英譯的主導性原因是譯者的文化身份,因為其文化身份在很大程度上承載了他們的譯介實踐任務,也決定了他們對英譯方法的取舍。20筆者以美國李清照詞的學者與詩人英譯文本為研究對象,分析、比較兩類譯者群體選取漢學英譯與創(chuàng)意英譯的動因及具體翻譯操作,以期總結方法,歸納經(jīng)驗,為中國文學“走出去”戰(zhàn)略提供借鑒

5、與啟示。一、漢學英譯:學者的學術性翻譯方法“文學翻譯離不開文學研究,文學研究是文學翻譯的前提。”③美國漢學界的李清照詞翻譯與研究是同時進行的。美國的漢學家、中國古典文學研究者將李清照詞進行英譯,以方便相關研究或教學的開展。這些以學術性為旨歸的英譯方法正是漢學英譯。正因如此,美國李清照詞的學術性翻譯方法始終堅持“忠實”原則,譯者的中國古典文學素養(yǎng)也能在最大程度上保證語言信息在翻譯中的傳神達意。許芥昱、葉維廉、歐陽楨等學者型翻譯家便是典型代表。許芥昱(Kai-yuHsu,1922—1982),著名美籍華裔學者、翻譯家,終生致力于研究

6、、向西方介紹中國文學。1959年,許氏獲斯坦福大學文學博士學位,隨后在美國數(shù)家大學任中國文學教授、系部主任?!霸S芥昱學養(yǎng)深厚,并不缺少研究、介紹古老漢學的能力?!雹芩谥袊膶W研究與翻譯方面著述頗豐,治學嚴謹,為美國學界所稱道。201962年,許芥昱在美國語言文學研究領域的權威刊物《現(xiàn)代語言協(xié)會會刊》(PMLA)發(fā)表論文《李清照詩詞(1084—1141)》。這是美國較早的李清照詞研究文章。作者詳述了李清照的生平背景、作詞經(jīng)歷,深刻分析、總結了李清照詞的五大特點:口語入詞,形象生動,善用疊詞,音樂性強,借景抒情。值得關注的是,作者

7、在文中英譯了李清照詞20首,作為論文論述的例證。這是李清照詞在美國最直接、最具代表性的漢學英譯譯文。例如《如夢令·一》的翻譯。常記溪亭日暮,Oftenrememberedaretheeveningsonthecreek,沉醉不知歸路。Whenwineflowedinthearborandwelostourway.興盡晚回舟,Itwaslate,ourboatreturnedafterahappyday誤入藕花深處。Entering,bymistake,thethicketoflotusclusters.爭渡,Aswehurrie

8、dtogetthrough,爭渡,Hurriedtogetthrough,驚起一灘鷗鷺。Aflockofherons,startled,rosetothesky.⑤20這首小令回憶了詞人年少時的一次游記,語言平實又不乏生動之處,景物描寫細致,烘托出詞人的歡愉之情

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。