資源描述:
《識解視角下李清照三首詞的英譯對比研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、論文題目:識解視角下李清照三首詞的英譯對比研究作者姓名:塑丞羞專業(yè)名稱:處墾蚤壹堂丞廑旦蚤壹堂指導(dǎo)教師:翟渲丞論文提交日期:論文答辯日期:授予學(xué)位日期:入學(xué)時(shí)間:呈Q里Q生魚月研究方向:塑蟶塑逾量塞隧職稱:副夔攫ACONTRASTIVESTUDYONENGLISHVERSIONSoFTHREECI—POEMSBYLIQINGZHAOFROMTHEPERsPEcTIVE。Fc。NsTRuAL徽dissertationsubmittedinfulfillmentoftherequirementsofthedegreeofMA
2、STERoFARTSfromShandongUniversityofScienceandTechnologybyZhengYongfangSupervisor:ProfessorZhaiQingyongCollegeofForeignLanguagesJune2013聲明本人呈交給山東科技大學(xué)的這篇碩士學(xué)位論文,除了所列參考文獻(xiàn)和世所公認(rèn)的文獻(xiàn)外,全部是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下的研究成果。該論文資料尚沒有呈交于其它任何學(xué)術(shù)機(jī)關(guān)作鑒定。碩士生簽名:日AFFIRMATIONIdeclarethatthisdissertation,s
3、ubmittedinfulfillmentoftherequirementsfortheawardofMasterofPhilosophyinShandongUniversityofScienceandTechnology,iswhollymyownworkunlessreferencedofacknowledge.Thedocumenthasnotbeensubmittedforqualificationatanyotheracademicinstitute.Signature:Date:摘要李清照的詞一直是中國古典文
4、學(xué)的研究重點(diǎn)之一,國內(nèi)外學(xué)者對李清照詞的英譯起步較早。但是,對李清照詞的譯本研究尚未形成氣候。雖然國內(nèi)一些學(xué)者用不同的理論對其英譯版本做了研究,但是還沒有學(xué)者從識解視角進(jìn)行對比研究,因此,本文通過運(yùn)用“識解”理論對李清照的三首詞的英譯版本進(jìn)行對比研究來理解這三首詞中意義的主觀性,對譯文進(jìn)行評價(jià),并且試圖為這三首詞的翻譯提供一些建議。這三首詞是《聲聲慢》、《鳳凰臺上憶吹簫》以及《念奴嬌》。識解是指用不同的方式描述同一情景的能力。認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為語言表達(dá)的意義不僅取決于這些相關(guān)的概念內(nèi)容,還取決于對這一情景特殊的識解方式,因
5、為同一個(gè)情景有很多種語言表達(dá)方式,而不同的表達(dá)方式可以體現(xiàn)說話者特殊的識解方式從而顯示其語義中的主觀性。識解的方式有很多種,主要包括不同的轄域和背景,不同的視角,不同的突顯,不同的詳略度來描述同一種情景,因此我們可以通過轄域和背景,視角,突顯以及詳略度來解釋語言表達(dá)中意義的主觀性。通過運(yùn)用識解理論的四個(gè)維度對這三首詞中的英譯文本進(jìn)行對比分析,作者相信識解理論可以幫助我們理解李清照這三首詞中意義的主觀性,而且識解的四個(gè)因素是緊密相連的,要想完全理解理解這三首詞中意義的主觀性,識解的四個(gè)因素缺一不可,同時(shí)作者也總結(jié)了英譯版本
6、的異同點(diǎn),為李清照這三首詞的翻譯提供了一些建議,最后作者指出了該論文中的缺陷和不足。本論文首先填補(bǔ)了把識解理論應(yīng)用于李清照詞的研究的空白,其次,作者希望找到新的方法來評價(jià)李清照詞不同的英譯版本,再次,作者也希望能夠把識解理論的適用性拓寬到宋詞研究,最后,作者也希望能夠?yàn)槔钋逭赵~的英譯研究做些貢獻(xiàn),發(fā)揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化。關(guān)鍵詞:李清照:三首詞:英譯;對比研究;識解;出丕抖基態(tài)堂亟±生焦監(jiān)塞△b出塹!AbstractCipoemsbyLiQingzhaohavebeenresearchfocusofChineseclassica
7、lliterature,andEnglishtranslationsonherCipoemsbegunearlybothathomeandabroad.However,studiesonherEnglishversionsarestilllimitedinsomeway.AlthoughsomestudieshavebeenmadeonEnglishversionsofherCipoemswithdifferentperspectivesinourcountry,noneofthemhavebeendonetostudy
8、herEnglishversionsfromthepointofconstrual,forthat,basedonfourdimensionsofconstrual,theauthorwillmakeacontrastivestudyofEnglishversionsofherthreepoems.AutumnLov