資源描述:
《貫日英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、貫日英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練來源:廣州市貫日翻譯公司仲偉合(廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院510420)摘要:本文對(duì)國(guó)際會(huì)議同聲傳譯做了全面介紹。介紹了同聲傳譯的概念、工作程序及對(duì)譯員的素養(yǎng)要求。作者根據(jù)多年的會(huì)議同傳經(jīng)驗(yàn)及研究提出了英漢同聲傳譯所應(yīng)遵循的六大翻譯原則:順句驅(qū)動(dòng)、隨時(shí)調(diào)整、適度超前、信息重組、合理簡(jiǎn)約、信息等值。論述了同聲傳譯專業(yè)訓(xùn)練及自我訓(xùn)練的主要方法。關(guān)鍵詞:同聲傳譯技巧訓(xùn)練?SimultaneousInterpreting:Principles,TechniquesandTrainingZHONGWeihe(Guangd
2、ongUniversityofForeignStudies,510420,China)Abstract:Thispaperisageneralintroductiontosimultaneousinterpreting.Theauthorintroducesthedefinition,theprocessofinterpretingandthebasicrequirementsforasimultaneousinterpreter.Hethenproposessixprinciplesforsimultaneousinterpreti
3、ng,namelysyntactic,readjustment,anticipation,reformulation,simplificationandinformation-equivalent.TrainingmethodologyforprofessionalsimultaneousinterpretingandtheacquisitionprocessforSItechniquesarealsodiscussedinthispaper.KeyWords:SimultaneousInterpreting,skills,train
4、ing1.同聲傳譯的概念口譯按工作方式分為連續(xù)傳譯(consecutiveinterpreting,又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)與同聲傳譯(simultaneousInterpreting,又叫同步傳譯、即時(shí)傳譯)。同聲傳譯因?yàn)榕c發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無須占用會(huì)議時(shí)間而受到了會(huì)議組織者的歡迎,二次世界大戰(zhàn)之后,流行于許多國(guó)際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式準(zhǔn)確表達(dá)出來的一種翻譯方式。近年,世界很多地方稱這種翻譯為“會(huì)議傳譯”(conferencein
5、terpreting)。在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過會(huì)議設(shè)備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機(jī)接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過麥克風(fēng)把原語發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯入語傳達(dá)給大會(huì)的聽眾,聽眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務(wù)。與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):(1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不占用會(huì)議時(shí)間;(2)同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時(shí)間內(nèi)多種語言同時(shí)進(jìn)行翻譯。(3)在大型國(guó)際會(huì)議中,譯員有時(shí)可以事先得到發(fā)言稿件,早做準(zhǔn)備,提高翻譯的準(zhǔn)確率。因此,現(xiàn)在國(guó)際上的會(huì)議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進(jìn)行
6、。同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯來在同一時(shí)間內(nèi)完成同聲傳譯工作。(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3)耳語傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊在與會(huì)代表耳邊進(jìn)行傳譯。(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及減少的內(nèi)容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì)突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。?2.同聲傳譯的工作程序同聲傳譯的工作程序可以簡(jiǎn)單表示為:也就是原語發(fā)言人在會(huì)議廳主席臺(tái)(或會(huì)場(chǎng)
7、)對(duì)著麥克風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過耳機(jī)接聽原語信息,同時(shí)用目的語言準(zhǔn)確傳達(dá)原語信息,通過麥克風(fēng)把信息傳達(dá)出去。而聽眾則通過耳機(jī)接收翻譯內(nèi)容。上述同聲傳譯程序以下幾個(gè)方面對(duì)同聲傳譯的質(zhì)量會(huì)帶來影響:(1)發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語邏輯、講話口音等都對(duì)同聲傳譯員對(duì)原語的理解帶來影響,進(jìn)而影響整個(gè)的翻譯質(zhì)量;(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾個(gè)動(dòng)作幾乎要在同一時(shí)間內(nèi)完成。因此同傳工作極具挑戰(zhàn)性;(3)同傳設(shè)備:同傳譯員的翻譯結(jié)果要靠設(shè)備才能為聽眾
8、所接受。同傳活動(dòng)中,譯員要熟悉設(shè)備的操作。特別是遇到多語種翻譯要用“接力翻譯”(relayinterpreting)時(shí),更應(yīng)該熟練掌握設(shè)備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場(chǎng)檢測(cè)設(shè)備。在檢查過程中,一旦發(fā)現(xiàn)問題應(yīng)立