資源描述:
《英漢同聲傳譯技巧與訓練之經典》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。
1、英漢同聲傳譯技巧與訓練作者:上海外國語學院 研究員王偉1、同聲傳譯的概念 口譯按工作方式分為連續(xù)(consecutiveinterpreting,又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneousinterpreting)。同聲傳譯因為與發(fā)言人同步進行翻譯,無須占用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰(zhàn)之后,流行于許多國際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達的思想內容,以與原語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達出來的一種翻譯方式。近年來,世界很多地方稱這種翻譯為“會議傳譯”(conferenceinterpre
2、ting)。在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過會議設備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機接聽發(fā)言人的講話內容,隨即通過麥克風把原語發(fā)言人的講話內容用譯人語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務?! ∨c交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點:(1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時進行,不占用會議時間;(2)同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間內對多種語言同時進行翻譯。(3)在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發(fā)言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現(xiàn)在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行?! ⊥晜髯g又可分為以下幾種情況:(1
3、)常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯來在同一時間內完成同聲傳譯工作。(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3)耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊與會代表耳邊進行傳譯。(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及減少的內容,有時發(fā)言人也可能會突然脫稿進行發(fā)言。2、同聲傳譯的工作程序 同聲傳譯的工作程序可能簡單表示為: 也就是原語發(fā)言人在會議廳主席臺(或會場)對著麥克風發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過耳機接聽原語信息
4、,同時用目的語言準確傳達原語信息,通過麥克風把信息傳達出去。面聽眾則通過耳機接收翻譯內容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個方面對同聲傳譯的質量會帶來影響:(1)發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話內容、發(fā)言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進而影響整個翻譯質量;(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾乎要在同一時間內完成。因此同傳譯工作極具挑戰(zhàn)性;(3)同傳設備:同傳譯員的翻譯結果要靠設備才能為聽眾所接受。同傳活動中,譯員要熟悉設備的操作。特別是遇到多語種翻譯要用“接力翻譯”(relayinterp
5、reting)時,更應該熟練掌握設備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場檢測設備。在檢查過程中,一旦發(fā)現(xiàn)問題應立即找有關的技術人員解決。在口譯過程中,始終應該有設備技術人員值班,以解決應急問題。3、同傳譯員素養(yǎng)要求 《羊城晚報》2000年11月19日曾在頭版同日特稿中對擔任“廣東省經濟發(fā)展國際咨詢會”同聲翻譯工作的同傳譯員做了較高的評價,稱他們是“九段翻譯,技驚四座”。這一評價道出了同傳工作之難。同聲傳譯工作一向被認為是口譯工作的顛峰。因此對譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來講,同傳譯員應受過專門的職業(yè)訓練并具備以下素質: (1)扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯
6、員應該是屬于語言敏感型的人。對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關重要。除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調流暢、利落。 (2)掌握百科知識:著名的口譯專家jeanherbert曾說過,做一個好的譯員要"knoweverythingofso
7、methingandsomethingofeverything."(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經濟、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量則越高?! ?3)良好的心理素質:初步譯壇的譯員經常會覺得翻譯時“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時熟悉的內容也有可能會譯得一塌糊涂。這主要是因為心理素質欠付佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較