資源描述:
《個(gè)體化翻譯視角下《道德經(jīng)》英譯本譯者性別與語言特征研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、個(gè)體化翻譯視角下《道德經(jīng)》英譯本譯者性別與語言特征研究王汐安外國語大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研宄中心/英文學(xué)院據(jù)近年來系統(tǒng)功能語言學(xué)的新研宄熱點(diǎn)一一個(gè)體化層級(jí),可從語言使用者層面提供一種新的系統(tǒng)功能視閾下的翻譯研究視角。譯者性別是個(gè)體化翻譯的重要因素之一。本文以詞匯密度和語法難度作為判斷譯本特征的指標(biāo),從詞匯、句法和語氣三個(gè)層面探究譯者性別對(duì)《道德經(jīng)》英譯本語言特征的影響。關(guān)鍵詞:個(gè)體化;《道德經(jīng)》英譯木;譯者性別;詞匯密度;語法難度;基金:陜丙省教育廳重點(diǎn)科學(xué)研宄計(jì)劃(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研宄基地
2、)“系統(tǒng)功能視閾下的個(gè)體化翻譯模型一一以典籍《道德經(jīng)》英譯為例”(項(xiàng)0編號(hào):17JZ060)《道徳經(jīng)》作為世界典籍翻譯排行榜上僅次于《圣經(jīng)》的第二大源語文本,深受西方讀者的關(guān)注,現(xiàn)已有超過130個(gè)英譯本(辛紅娟,2008),據(jù)其譯本時(shí)間可劃分為三個(gè)翻譯高峰期。20世紀(jì)60年代的女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)使得社會(huì)性別得到空前關(guān)注?!兜赖陆?jīng)》第三次翻譯高峰(1972—2004年)以第一部女性參與翻譯的、由妁家富和英格里希合譯的《老子〈道德經(jīng)〉新譯》為開端。此后又出現(xiàn)了女性譯者獨(dú)立完成的譯本,如EllenMarie
3、Chen(1989)、UrsulaK.LeGuin(1997)、LeeSunChenOrg(2000)和ChaoHsiuChen(2004)等。個(gè)體化層級(jí)是系統(tǒng)功能語言學(xué)的新研宄熱點(diǎn),據(jù)此提出了個(gè)體化翻譯研宄視角,而譯者性別是個(gè)體化翻譯的重要因素之一(王汐、楊炳鈞,2015)。本文依據(jù)個(gè)體化翻譯,以詞匯密度和語法難度作為判斷譯本特征的指標(biāo),從詞匯、句法和語氣三個(gè)層面考察譯者性別對(duì)《道徳經(jīng)》英譯本語言特征的影響,并總結(jié)男性譯本和女性譯木所呈現(xiàn)的特征。譯者性別與語言特征本研宄選取六個(gè)《道徳經(jīng)》英譯本
4、:三個(gè)女性譯本(Chen,1989;Guin,1997;Chen,2004)和三個(gè)男性譯本(Heetal.,1985;Mair,1990;Gu,1995),從詞匯、句法和語氣三個(gè)層面對(duì)比和分析,探宄譯者性別對(duì)譯本語言特征的影響。1.詞匯選擇例(1):故能長生(第七章)對(duì)“長生”的翻譯,女性譯者選擇動(dòng)詞詞組,如“l(fā)astlong”(Chen,1989),“goonandon”(Guin),“l(fā)iveforever”(Chen,2004);男性譯者選擇名詞或名詞詞組,如“l(fā)ongevity”(Hee
5、tal.),“l(fā)ong-lived”(Mair),“eternallife”(Gu)。例(2):居善地(第八章)對(duì)“居”和“地”的翻譯,女性譯者選取了較為口語化的名詞和動(dòng)詞,如“dwelling”“l(fā)and”(Chen,1989),“house”“earth”(Guin),“settle”“ground”(Chen,2004);男性譯者M(jìn)air選用較為書面化的詞匯“abode”“l(fā)ocation”,Heetal.和Gu采取了意譯的翻譯方法,將其譯為“l(fā)owness”和“l(fā)owplace...as
6、water”。對(duì)“善”的翻譯,女性譯者選擇較為生動(dòng)的形容詞“good”“quiet”;男性譯者選用較為抽象的名詞“quality”“goodness”0例(3):其事好還(第三十章)在翻譯“還”吋,女性譯者將其翻譯為較為U語化的詞匯“returning(huan)(Chen,1989),“backfires”(Guin)和“return”(Chen,2004);男性譯者則選擇更為書而化的“requital”(Hectal.)“boomerang”(Mair)和“retaliatory”(Gu)。
7、例(4):民之饑(第七十五章)對(duì)“饑”的翻譯,女性譯者選取形容詞和動(dòng)詞,如“starving”和“hungry”;男性譯者選用名詞,如“famine”和“hunger”。韓禮德(1985)在探討書而語文本和口語文本的復(fù)雜性時(shí),提出了“詞匯密度”和“句法難度”兩個(gè)概念。詞匯密度是每個(gè)小句中實(shí)義詞的數(shù)量,句法難度指每個(gè)小句復(fù)合體中小句的數(shù)量??谡Z文木和書面語文木的復(fù)雜度所呈現(xiàn)的方式是不同的,前者具有相對(duì)較高的句法難度而具有相對(duì)較低的詞匯密度,后者恰恰相反,具有相對(duì)較高的詞匯密度和相對(duì)較低的句法難度。
8、這是因?yàn)闀嬲Z文本更傾向于名物化,而口語文本在句法上更加的多變。例(1)一例(4)的句法難度均為1,表1顯示了4個(gè)例子原文本和各譯本的詞匯密度。故能長生居善地詞匯密/原文本13Chen(1989)23Guin(1997)25Chen(2004)23Means(F)23.67Heetal.(1985)43Mair(1990)23Gu(1995)48Means(M)3.334.67????????從表1中可看出在句法難度相同的情況下,女性譯木的詞匯密度低于男性譯木。因此,女性譯本更加接近于U語文本,