資源描述:
《英語廣告的修辭及其翻譯 英語專業(yè)畢業(yè)論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、英語廣告的修辭及其翻譯目錄中文摘要、關鍵詞………………………………………………………………(1)英文摘要、關鍵詞………………………………………………………………(1)1引言..………………………………………………….....................................(2)2英語廣告的修辭……………………………………………………………….(3)2.1英語修辭的分類……………...……………..............................................(3)2.1.1語音修辭…..……………………………………………
2、………………..(4)2.1.2語義修辭….……………………………………………………………...(5)2.1.3話語結(jié)構修辭……………………………………………………………(6)2.2英語廣告常見的幾種修辭格………………………………….............(6)2.2.1比喻……………………………………………………………………...(7)2.2.2擬人……………………………………………………………………..(7)2.2.3雙關……………………………………………………………………...(7)2.2.4押韻……………………………………………………………………...
3、(8)2.2.5重復……………………………………………………………………...(8)2.3修辭特征在英語廣告的運用…….………………………………………(8)3.英語廣告的翻譯……………………………………………………………...(9)3.1英語廣告翻譯的原則…………….………………………………………(10)3.2英語廣告翻譯的幾種常見方法…………………………………………(10)3.2.1音譯法……………………………………………………………………(11)3.2.1直譯法…………..…………………………………………………………(11)3.2.1意譯法………………………
4、……………………………………………(11)3.2.1創(chuàng)譯法……………………………………………………………………(11)4結(jié)束語…………………………………………………….………………..(12)參考文獻………………………………………………………………………….(13)致謝…………………………………………........................…………………….(14)15摘要:本文試從英語廣告中各種修辭格的運用切入,分析翻譯對英語廣告的影響,并對英語廣告翻譯的原則和常見方法在論文中進行論述。隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,廣告已深入到了社會的各個角落,成為人們生活中不
5、可缺少的一個部分。由于修辭格賦予英語廣告語言形象生動、簡潔幽默、新穎別致、富有韻律和節(jié)奏感等特點,充分展示了修飾格在英語廣告語言中的運用。因英漢語言的差異和文化背景的不同,英語用詞的奧妙,翻譯者應分析其相同點與不同點,在譯文中應盡可能采用相同或相似的修辭手段,英語廣告翻譯應以功能對等為準則。關鍵詞:英語廣告;修辭;翻譯RhetoricofEnglishadvertisementanditstranslationAbstract:.ThispaperattemptsfromrhetoricinEnglishadvertisementtoanalyzetheinfl
6、uenceoftranslationonEnglishadvertisementanddealwithsomeprinciplesandmethodstheapplicationofvarious.Withthedevelopmentofsocialeconomy,advertisementbecomesmoreandmoreimportantandplaysanimportantroleinourdailylife.RhetorichasmadetheEnglishadvertisinglanguageprecise,humorous,vivid,novela
7、ndrhythmic,whichhasfullydisplayedtheparticularcharmingcharacteristicsofEnglishadvertisementlanguage.BecauseofthedifferencesoflanguageandculturebackgroundbetweenChineseandEnglish,verbalsubtletyofEnglish,thetranslatorshouldanalyzethesimilaritiesanddifferences,intranslationadoptthesameo
8、rsimilarrhet