資源描述:
《廣告語篇中的語碼轉(zhuǎn)換論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、廣告語篇中的語碼轉(zhuǎn)換論文摘要:語碼轉(zhuǎn)換是指在同一語篇中使用兩種甚至更多的語言或語言變體的現(xiàn)象,語碼轉(zhuǎn)換正越來越多地出現(xiàn)在各種中文語篇,尤其是廣告語篇中。漢語廣告語篇中的語碼轉(zhuǎn)換作為廣告策略之一,能夠滿足人們求新求異的心理,激發(fā)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的強(qiáng)烈購(gòu)買欲,實(shí)現(xiàn)多種功能。關(guān)鍵詞:廣告語篇;外語;語碼轉(zhuǎn)換一、語碼轉(zhuǎn)換的定義語碼轉(zhuǎn)換是指在同一次語篇中使用兩種甚至更多的語言或語言變體的現(xiàn)象,語碼轉(zhuǎn)換涉及的語碼可以是語言、方言、語體等。通常情況下,進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的兩種語言中有一種是基礎(chǔ)語.freelail,BBS,in,cute
2、,high,sexy,pop等。如:彩e-mail多媒體郵件服務(wù)隨身mail《羊城晚報(bào)》2003/4/153句子或段落式如:數(shù)碼的想象OLYMPUS的想象digitalup我為數(shù)碼狂(《新周刊》2003,8)三、廣告語篇中語碼轉(zhuǎn)換的功能在漢語中夾一些外語詞語,是近年來廣告的時(shí)尚。究其原因,有以下幾個(gè)方面:1.突出主旨漢英語碼混用在廣告中通常是為了吸引消費(fèi)者的眼球,引起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的注意。常規(guī)的語言看多了,就會(huì)出現(xiàn)“審美疲勞”,乃至視而不見,聽而不聞。外語語碼插入漢字中,目的在于讓習(xí)慣于自己母語的人們產(chǎn)生“陌生感”
3、,有效地刺激讀者注意力。2.追求時(shí)尚現(xiàn)代社會(huì)人類的普遍心態(tài)是追新獵奇,大量涌現(xiàn)在商品廣告宣傳里的中外混合語迎合了當(dāng)今大眾求新求異的消費(fèi)心理,因?yàn)樗坪踅o人一種新潮流,新口味,成為一種有品位和合時(shí)尚的標(biāo)志。廣告商正是利用了消費(fèi)者的這種心理,精心選擇語言形式,最終達(dá)到推銷商品的目的。3.提高身份全球化趨勢(shì)使得英語成為世界通用語,英語語言符號(hào)已經(jīng)成為國(guó)際化高品質(zhì)的標(biāo)志,由于我國(guó)仍是一個(gè)開放的發(fā)展中國(guó)家,追求“洋貨”的社會(huì)心理在廣告受眾心中根深蒂固,漢語廣告語中夾用英語要比單純使用母語更能顯示產(chǎn)品的質(zhì)量和社會(huì)價(jià)值。4.簡(jiǎn)
4、潔明快有些英語詞在漢語中的出現(xiàn)頻率很高,使用便利,含義確切,且生動(dòng)活潑,極具表現(xiàn)力。特別是一些英文字母縮略詞語,與其將其譯成漢語還不如直接使用英文來得簡(jiǎn)便,如“TOFEL”、”“SARS”、“MTV”、“IT”、“VCD”等。有些英文詞語作為時(shí)下較為流行的詞語,很難準(zhǔn)確地用哪個(gè)漢語詞替代,倒不如使用英文原文來得清楚、簡(jiǎn)煉。5.美化裝飾文字,強(qiáng)化視覺效果廣告中夾用外文語碼,能夠起到洋化的作用,以增加視覺感受、產(chǎn)生愉悅感或購(gòu)買欲。例如上海大劇院的廣告詞為:上海大劇院ShanghaiGrandTheatre高雅藝術(shù)欣賞
5、PalaceforArts旅游觀光新景Ne會(huì)務(wù)展示首選BestVenueConvention中西餐薈萃EssenceforCuisine四、結(jié)語廣告的根本特征是它的商業(yè)性。作為一種商業(yè)性訴求活動(dòng),廣告的終極目的是最終說服和打動(dòng)受眾;為此,廣告商精心選擇語言形式,刻意尋求最有表現(xiàn)力、最有創(chuàng)新性的語言。廣告中夾用英文,目的是激發(fā)興趣,引起讀者對(duì)內(nèi)容的關(guān)注,產(chǎn)生進(jìn)一步了解的欲望。現(xiàn)代社會(huì)人類的普遍心態(tài)是追新獵奇,漢英語碼轉(zhuǎn)換可以有效地刺激讀者注意力,幫助廣告商更好地實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)。了解這種語言現(xiàn)象的特點(diǎn)、功能和成因,將有助
6、于人們更好地開展廣告宣傳,使之真正成為一種行之有效的策略手段。