資源描述:
《電視欄目名稱漢譯英淺析.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、電視欄目名稱漢譯英淺析 摘要:電視欄目名稱看似簡(jiǎn)單明了,但著手翻譯時(shí)涉及很多方面。且電視欄目名稱是其招牌,如能取的得體響亮,則能起到事半功倍的效果。本文對(duì)電視名稱語(yǔ)法特色進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,并對(duì)其在翻譯過(guò)程中的方法和技巧進(jìn)行了探討?! £P(guān)鍵詞:電視欄目名稱英譯語(yǔ)法特色方法、技巧 隨著中國(guó)對(duì)外交流的日益增多,世界對(duì)中國(guó)這片神奇的土地越來(lái)越關(guān)注。電視欄目是宣傳中國(guó)的重要窗口。因此,電視欄目名稱翻譯的準(zhǔn)確性與生動(dòng)性不僅反映了電視臺(tái)的語(yǔ)言水平,更折射出整個(gè)國(guó)家文化素質(zhì)的高低。 翻譯并不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),它與文化背景,意識(shí)形態(tài)有著密
2、不可分的聯(lián)系。電視欄目名稱因其重要性和特殊的語(yǔ)法,且受中西不同文化背景和意識(shí)形態(tài)的影響頗深,而給譯者提出了更高的要求。 1.電視欄目的開端及在中國(guó)的發(fā)展史 1936年11月2日,英國(guó)廣播公司在倫敦市郊的亞歷山大宮播出了世界上最早的電視節(jié)目,從這一刻開始,一個(gè)全新的傳播媒介把人類社會(huì)引入了一個(gè)全新的信息時(shí)代?! ?.電視欄目功能 2.1通過(guò)宣傳、傳播影響社會(huì)生活。電視節(jié)目傳遞社會(huì)信息,引導(dǎo)觀眾、形成某種社會(huì)輿論,還通過(guò)傳遞生活信息、示范生活樣式,促進(jìn)人們的消費(fèi)以及家庭生活不斷發(fā)生變化?! ?.2電視節(jié)目的娛
3、樂性。許多游戲節(jié)目、談話節(jié)目、專題節(jié)目,不僅吸引了大量的電視觀眾,也為他們提供了娛樂消遣?! ?.3教育性。電視的直接性、生動(dòng)性、趣味性使觀眾在潛移默化中不斷提高自己的文化素質(zhì)、思想道德水平。電視制作者還通過(guò)一些健康類、法制類節(jié)目給觀眾以教育。 3.電視欄目名稱的語(yǔ)法特色 電視欄目名稱短小精悍且意義豐富,因此,它的語(yǔ)法構(gòu)成超出了我們常見的英語(yǔ)句子的語(yǔ)法框架,而根據(jù)自己在不同語(yǔ)境中的不同需要形成了特殊的語(yǔ)法特色?! ?.1大量使用詞組 電視欄目名稱總是作為一個(gè)標(biāo)志出現(xiàn)在欄目中,并貫穿于整個(gè)欄目的播出過(guò)程,為了吸引觀
4、眾,也為了增加美感。這就要求使用的文字越精練越好。因此電視欄目名稱一般是由二、三個(gè)詞組成的詞組,如主謂結(jié)構(gòu),動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“adj+名詞”,“名詞+名詞”等?! ?.1.1主謂結(jié)構(gòu)中,有中央電視臺(tái)的“WeatherForecast(天氣預(yù)報(bào))”,香港有線電視“ChinaBeat(神州穿梭)”等; 3.1.2動(dòng)賓結(jié)構(gòu),如鳳凰衛(wèi)視的“InterviewwithGlitterati(風(fēng)云對(duì)話)”3,香港有線電視的“ClosetoCulture(拉進(jìn)文化)”等; 3.1.3“adj+名詞”有“OrientalFashion(東方時(shí)尚)
5、”,“ChineseCooking(廚藝)”等; 3.2時(shí)態(tài) 3.2.1當(dāng)電視欄目名稱中需要表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或正在進(jìn)行時(shí)時(shí),常省略助動(dòng)詞“be”,也不用“by”來(lái)引出動(dòng)作的執(zhí)行者,而是單獨(dú)用過(guò)去分詞或現(xiàn)在分詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)義。這樣,就省去了過(guò)多的詞所占的空間,增強(qiáng)了欄目的新鮮感和直接感。例如;“SharingtheMoment(天涯共此時(shí))”,“RediscoveringChina(探索發(fā)現(xiàn))”等?! ?.2.2在特定情況下,僅用副詞即可形象表達(dá)意義。例如:“AroundChina(中國(guó)各地)”,“BetweenPeople(人與人
6、)”等?! ?.電視欄目名稱翻譯技巧與方法 在翻譯過(guò)程中不可生搬硬套,更不能望文生義。首先要了解該欄目的主旨,考慮該欄目的性質(zhì)及面向的觀眾群,以及中英文化差異,最后挑選合適的措辭,這樣才能起到畫龍點(diǎn)睛的作用?! ?.1正確使用正式與非正式用語(yǔ) 在部分欄目中,必須使用正式性、專業(yè)性的詞匯,如新聞、財(cái)經(jīng)、軍事等欄目。但若在娛樂、談話、生活服務(wù)類欄目中也使用過(guò)于嚴(yán)肅的詞匯,則拉遠(yuǎn)了欄目與觀眾的距離,并使欄目本身顯得不倫不類。 4.1.1正式電視欄目的名稱不可使用非正式的詞匯 “MilitaryWorld(軍事天地)”
7、若譯為“MilitaryKingdom”就不甚妥帖。“Kingdom”在語(yǔ)體色彩中更偏向于在童話故事中使用。而“World”則含有“aparticularareaofhumanactivity”之意。此外,“NewsProbes(新聞?wù){(diào)查)”、“ScienceandTechnologyReview(科技博覽)”、“ChinaReport(中國(guó)報(bào)道)”中的正式詞匯若改為“show”之類,則嚴(yán)肅性大打折扣,有視為兒戲之嫌,影響我國(guó)在國(guó)際上的形象。 4.1.2娛樂節(jié)目慎用正式詞匯。 “EntertainmentWhirlwind
8、”若改為“EntertainmentStorm”,雖同為風(fēng)暴之意,卻能讓人產(chǎn)生完全不同的聯(lián)想。娛樂節(jié)目若用錯(cuò)了詞,則會(huì)向觀眾傳達(dá)出錯(cuò)誤的信息,不能起到愉悅觀眾,放松身心的目的?! ?.2直譯與意譯?! ‰m然大多數(shù)情況下,直接譯出與中文相對(duì)應(yīng)的英文即可表達(dá)出欄目名稱的字面意,但