譯員的應(yīng)變技巧21165

譯員的應(yīng)變技巧21165

ID:14732348

大?。?5.50 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-07-30

譯員的應(yīng)變技巧21165_第1頁(yè)
譯員的應(yīng)變技巧21165_第2頁(yè)
譯員的應(yīng)變技巧21165_第3頁(yè)
譯員的應(yīng)變技巧21165_第4頁(yè)
譯員的應(yīng)變技巧21165_第5頁(yè)
資源描述:

《譯員的應(yīng)變技巧21165》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、譯員的應(yīng)變技巧譯員在翻譯過(guò)程中往往會(huì)碰到很多意想不到的情況,在處理這些突發(fā)事件的過(guò)程中,譯員除了得具備優(yōu)秀的心理素質(zhì)和扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)技能以外,也還需要掌握一些應(yīng)變技巧,從而使各種突發(fā)事件得到圓滿(mǎn)解決。下面是一些口譯人員在口譯過(guò)程中常碰到的部分情景。筆者根據(jù)個(gè)人多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)作了些歸納,希望讀者朋友能從中得到啟發(fā),在翻譯的路上少走彎路。講話(huà)人語(yǔ)言粗俗,話(huà)題不符合對(duì)方文化習(xí)慣,不得體的玩笑等等,都屬于講話(huà)不得體,很容易引起對(duì)方的不悅或反感,甚至誤解,并有可能阻礙雙方的溝通交流。從更高一個(gè)層次來(lái)行,譯員不僅僅溝通語(yǔ)言,而且也是在交流

2、不同的文化觀(guān)念,增進(jìn)雙方的相互理解。遇到話(huà)不得體的問(wèn)題,有時(shí)候譯員不一定要完全忠實(shí)于詞語(yǔ)表面的所謂準(zhǔn)確,可以作淡化或變通處理。一.語(yǔ)言粗俗例一:有一次,世界野生動(dòng)物基金主席乘專(zhuān)機(jī)訪(fǎng)華前往中國(guó)熊貓故鄉(xiāng)臥龍地區(qū)考察,入境后在某地中轉(zhuǎn)停留,當(dāng)?shù)卣I(lǐng)導(dǎo)人前往迎送。賓主在貴賓室會(huì)晤。寒暄后,主人說(shuō):臥龍地區(qū)不僅熊貓美,風(fēng)景也很美,我建議你去看看那些森林大山。主席卻說(shuō):“Well,Igoingtherejusttoseepandas.Ijustdon'tlikebloodymountains.”直譯過(guò)去就是:”這個(gè)嘛……我只是去看熊

3、貓,才不愛(ài)看什么鬼山?!眀loody是英國(guó)英語(yǔ)中罵罵咧咧的詞,相當(dāng)于damned(他媽的),表示對(duì)某事極其討厭。然而,中方主人是出自一番善意才提出建議的,語(yǔ)氣非常友好。客人說(shuō)此話(huà)極不得體,極不禮貌,與當(dāng)時(shí)的氣氛格格不入。如果直譯過(guò)去,肯定得罪主人。筆者當(dāng)時(shí)翻譯的時(shí)候.把原話(huà)“去粗”存精:“我這趟主要想去看看熊貓.大山恐怕沒(méi)時(shí)間看了?!惫P者事后聽(tīng)說(shuō)這位老兄到許多地方,經(jīng)常不注意言辭,信口開(kāi)河,得罪不少人。例二:筆者有一次作為翻譯隨一個(gè)中國(guó)考察團(tuán)前往美國(guó)底特律洽談一個(gè)汽車(chē)制造項(xiàng)目。美國(guó)一家汽車(chē)公司與代表團(tuán)舉行會(huì)談時(shí),公司總裁一

4、再向中方表示,美方加強(qiáng)與中方合作的意愿是非常真誠(chéng)的,態(tài)度也是非常坦誠(chéng)的,就像相愛(ài)中的一對(duì)戀人一樣。他還說(shuō)到了這么一個(gè)詞語(yǔ)IjustShowyoumyWalst.(我對(duì)你們完全坦誠(chéng)相見(jiàn))。但公司的譯員直譯為:“我真是給你們看了內(nèi)衣?!苯Y(jié)果,中方代表回應(yīng)說(shuō):“既然是雙方真誠(chéng)相愛(ài),那就不但可以脫開(kāi)內(nèi)衣,還可以脫褲子?!碧豆橇?,不但兒童不宜,成人也不宜這么說(shuō)。筆者立即采用變通說(shuō)法,譯為Ifthetwoloveeachothertrue,theymaydoanything(如果雙方真誠(chéng)相愛(ài),他們什么都可以做。)這個(gè)技巧就是把具體的

5、表達(dá)籠統(tǒng)化,點(diǎn)到為止。同前面總裁說(shuō)的“一對(duì)戀人”相呼應(yīng)。二,言辭不當(dāng)例一:1991年11月,中國(guó)承辦了首屆世界女子足球錦標(biāo)賽。事前召開(kāi)的一次有關(guān)贊助商問(wèn)題的會(huì)談中,世界足球聯(lián)合會(huì)的一個(gè)官員向中方主談人提出,大贊助商之一、M&M巧克力公司的贊助商品入境遇到了麻煩,請(qǐng)中方盡快同海關(guān)疏通,辦妥此事。一通請(qǐng)求以后,他最后說(shuō)Ifyouendupinjail,Iwillsendyouchocolate.(萬(wàn)一你給關(guān)進(jìn)了監(jiān)牢,我會(huì)給你送巧克力)。這種玩笑極不禮貌,讓人聽(tīng)了簡(jiǎn)直是侮辱;也很愚笨。如果直譯出來(lái).只能產(chǎn)生反作用,增加對(duì)方的反感

6、。這種場(chǎng)合的溝通,本來(lái)就應(yīng)本著務(wù)實(shí)的態(tài)度、真誠(chéng)的意愿去解決問(wèn)題。幸好中方主談不懂英語(yǔ)。為了避免氣氛的惡化,便于問(wèn)題的最終解決,筆者當(dāng)時(shí)譯為:“如果你們碰到什么麻煩,我來(lái)給你送巧克力。”把具體問(wèn)題籠統(tǒng)化,去掉它傷人自尊的鋒芒。在這種場(chǎng)合這么譯,筆者認(rèn)為是恰當(dāng)?shù)模欣趩?wèn)題的解決。結(jié)果,問(wèn)題解決后,這位老兄還真的給中方送了不少巧克力,當(dāng)然是送到工作房而不是什么牢房了。例--:1995年,荷蘭首相科克(Coke)訪(fǎng)華,在一次大型簽字儀式暨答謝宴會(huì)上,中方陪同團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)即席致答詞時(shí),有一句這么說(shuō):“6首相閣下剛抵達(dá)北京,我和首相就一見(jiàn)

7、鐘情了”。這可是給翻譯出了一個(gè)難題。此情此境、假如用英語(yǔ)說(shuō)”IjustfellinloveWiththePrimeMinisteratfirstsight”,那就成了跟首相談情說(shuō)愛(ài)了,必定冒犯失禮。用“一見(jiàn)鐘情”本身就不得體。然而,翻譯領(lǐng)導(dǎo)人的話(huà),原則上又不能隨意增減意思。眾目瞪膜之下,只聽(tīng)外交部的高翻譯員靈巧地變通為:“WhenHisExcellencyPrimeMinistersetfootonBeijing,IlikedhimgreatlyatfirstSight?!闭娌焕⑹歉叻?反映了譯員出思維敏捷、清醒沉著、靈活

8、應(yīng)對(duì)的優(yōu)秀素質(zhì)。三。文化沖突例一:這次大選,你是贊成布什總統(tǒng),還是贊成克林頓?口譯:Fromthecurrentgeneralelection,Whodoyouthinkwillwin,GeorgeBushorClinton?翻譯作常巧妙地把問(wèn)題變通表達(dá)成“你看布什會(huì)當(dāng)選,還是克林頓會(huì)勝出?”妙在哪里?

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。