資源描述:
《文化差異引起的國(guó)際商務(wù)英語翻譯中文化信息不等值》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯文化信息等值中國(guó)論文職稱論文無憂論文網(wǎng):《文化差異引起的國(guó)際商務(wù)英語翻譯中文化信息不等值》國(guó)際商務(wù)英語是人們從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)時(shí)經(jīng)常使用的英語。代寫碩士論文它是以國(guó)際商務(wù)為語言背景的應(yīng)用性英語學(xué)科。由于國(guó)際商務(wù)涉及到許多不同行業(yè)和領(lǐng)域,所以,國(guó)際商務(wù)英語涵蓋了相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域大學(xué)英語畢業(yè)論文題目的專業(yè)英語,如經(jīng)貿(mào)英語、金融英語、經(jīng)濟(jì)學(xué)英語、會(huì)計(jì)英語、法律英語、廣告英語等。因此,從教學(xué)的角度來看,國(guó)際商務(wù)英語的研究對(duì)象就應(yīng)該是在有關(guān)特定語言環(huán)境下所使用的專門用途英語(ESP,EnglishforSpecialPurpose),研究其語言現(xiàn)象,研究英語
2、在使用過程中由于行業(yè),團(tuán)體,功能等因素而產(chǎn)生的變體及其規(guī)律。其中,國(guó)際商務(wù)英語的翻譯理論與實(shí)踐應(yīng)重點(diǎn)研究此類變體文本的翻譯的特殊性和規(guī)律性。一、跨文化交際與國(guó)際商務(wù)英語翻譯在國(guó)際上做生意意味著你將與講不同語言生活在不同文化之中的人們有著頻繁的接觸。不同文化背景的人進(jìn)行交際的過程便是跨文化交際。任何不同文化之間的交往都需要在交流時(shí)克服異國(guó)文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。眾所周知,英語已成為國(guó)際商務(wù)、國(guó)際通訊和互聯(lián)網(wǎng)的最佳媒體。作為全球商務(wù)語言,英語以它的多樣性和易變性而著稱,這就導(dǎo)致英語以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。英語在與其他語言的接觸中成長(zhǎng),成為一種混合
3、語言而不斷迅速演變,以滿足文化和交際的需要。所以,國(guó)際商務(wù)翻譯人員要特別注意本國(guó)文化與異國(guó)的文化差異,以及英語在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或?qū)Φ?。加拿大翻譯家讓?德利www.51lunwen.com爾教授曾指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息等值?!盵1]他指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾先生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對(duì)國(guó)際商務(wù)英語翻譯具有很大的指導(dǎo)意義。然而,國(guó)際商務(wù)英語的涵蓋面太廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以國(guó)際商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有
4、其特殊性,即標(biāo)準(zhǔn)的多重性。所謂多重性,指的是針對(duì)不同文體翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有所差異,從而靈活使用這些標(biāo)準(zhǔn)。英國(guó)翻譯家比特?紐馬克[2]根據(jù)語言學(xué)家布萊爾和雅克布森的語言三大功能①提出了語義翻譯和交際翻譯的理論。語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容,交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果。他指出,由于文體不同,其側(cè)重點(diǎn)也有所不同。因此,我們對(duì)國(guó)際商務(wù)英語涉及到的法律法規(guī)文本的翻譯和對(duì)廣告的翻譯是不同的。由于法律法規(guī)具有規(guī)定性,約束性,用詞很嚴(yán)謹(jǐn)措辭謹(jǐn)慎;廣告語言用詞靈活夸張。因此,翻譯時(shí)前者應(yīng)側(cè)重語義翻譯,注重原文語義信息與譯文語義信息、原文風(fēng)格信息與譯文風(fēng)格信息對(duì)等;后者應(yīng)側(cè)重交際翻譯,注重效果上的
5、對(duì)等,即關(guān)注原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的對(duì)等。語義信息對(duì)等和風(fēng)格信息對(duì)等是國(guó)際商務(wù)英語翻譯中最基本層面的對(duì)等;在此基礎(chǔ)上,若原文承載了文化信息,譯者必須無條件地設(shè)法將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國(guó)際商務(wù)英語翻譯中深層面的對(duì)等,因此十分隱形。在國(guó)際商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,語言轉(zhuǎn)換過程中文化信息的丟失、扭曲常常發(fā)生,而且譯者還毫無察覺。如:我國(guó)一種叫“白象”牌的出口干電池,英譯成WhiteElephant,似乎沒有不妥之處。但是,awhiteelephant是一條固定的英文短語,意為“沉重的負(fù)擔(dān)”(aburdenso
6、mepossession)或“無用而累贅的東西”(useless),既然如此,誰還花錢購(gòu)買呢?中國(guó)制造的“金雞牌”鬧鐘在國(guó)外有較高的聲譽(yù),但其英文譯名GoldenCock令英美國(guó)家的男人捧腹大笑,令女士羞澀難堪。因?yàn)?Cock在這些國(guó)家除有“雄雞”意義外,還有“雄性生殖器官”之義,英美國(guó)家常喻指男人生殖器,所以該譯名給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象。再比如,Electrolux是斯堪的納維亞的一家吸塵器制造商,它怎么也沒有想到在英國(guó)商務(wù)英語翻譯論文取得巨大成功的時(shí)髦語卻在美國(guó)遭到了挫敗?!皼]有什么能比Electrolux能吸(suck)塵”(Nothingsucksl
7、ikeanElectrolux),這句話在英國(guó)與在美國(guó)有很大的不同。在美國(guó)“suck”這個(gè)詞的俚語是多虱的(lousy)。以下就國(guó)際商務(wù)英語翻譯時(shí)語言轉(zhuǎn)換過程中文化信息的丟失和扭曲進(jìn)行探討。二、文化差異引起的國(guó)際商務(wù)英語翻譯中文化信息不等值的幾種情況據(jù)悉,全世界每年有多達(dá)4萬種產(chǎn)品被介紹到全球市場(chǎng)(一半以上傳到美國(guó))。這些產(chǎn)品中大約85%都失敗了。“國(guó)際營(yíng)銷英語畢業(yè)論文下載的成功之路是建立在錯(cuò)誤營(yíng)銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上。他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤?!盵3]這些交流失敗要么是忽視文化差異,要么是對(duì)文化差異的無知所造成的。國(guó)際商務(wù)英語翻譯者需要了解這
8、些差異的起